Сохранение и развитие языковой культуры: нормативно-правовой аспект. Сохранение языков - фактор развития общества

Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности имеет двухстороннюю направленность. С одной стороны, она является источником сопротивления какому бы то ни было изменению языка, с другой стороны, в ряде случаев она вызывает стремление к компенсации утраченных языковых средств. Компенсация утраченных средств может рассматриваться как особый тип исторических изменений.

В специальной лингвистической литературе довольно часто встречается определение языка как исторически изменяющегося явления. Некоторые лингвисты даже считают методологически неприемлемым изучение языка в чисто синхронном плане, утверждая при этом, что язык все время находится в состоянии непрерывного изменения, и результаты этого изменения нельзя сбрасывать со счета.

На самом же деле язык не только исторически изменяется. Он одновременно оказывает сопротивление какому бы то ни было изменению, стремится сохранить существующее в данный момент состояние. Эта тенденция не представляет чего-либо странного и необычного. Она порождается самой функцией общения. Говорящий на том или ином языке заинтересован в том, чтобы окружающие его поняли. Всякое внезапное и быстрое изменение языка несет в себе опасность превращения его в недостаточно удобное и пригодное средство общения и, наоборот, стремление сохранить систему привычных и коммуникативно отработанных языковых средств общения предохраняет язык от этой опасности.

Поэтому в каждом языке существует тенденция к сохранению существующего состояния до тех пор, пока какая-нибудь сила не преодолевает это естественное сопротивление. Сопротивление оказывает каждое слово и каждая форма. В различных языках можно встретить много различных «неудобств», и тем не менее они не устраняются.

В процессе исторического изменения языка отдельные элементы языковой системы, характеризовавшие его прежнее состояние, могут утрачиваться. Некоторые элементы после утраты вновь не возобновляются или возобновляются после истечения довольно значительных промежутков времени. Так, например, старые словоформы славянского дуалиса были переосмыслены в русском языке как формы род. п. ед. числа (шага, брата) в атрибутивных сочетаниях.

Исчезнувшие во многих уральских языках формы двойственного числа в системе спряжения глагола вновь не восстанавливались. Не возобновляется утраченная в некоторых индоевропейских языках грамматическая категория рода. В финно-угорских языках наблюдается сокращение большого количества суффиксов многократного действия, типичное для уральского языкаосновы. Случаи восстановления этих потерь не наблюдаются.

Эти факты, очевидно, свидетельствуют о том, что утраченные языковые элементы не являются в достаточной степени коммуникативно необходимыми. В то же время утрата языковых элементов другого типа всегда связана с появлением новых языковых средств, их компенсирующих.

Из истории различных языков известны случаи, когда утрачивались формы местных падежей, выражавшие различные локальные отношения. На их месте возникают или послеложные или предложные конструкции, или новые флективные падежи. Так, например, в марийском языке исчез некогда существовавший в нем аблатив на -и. Значение удаления от предмета стало выражаться конструкцией с послелогом gqи, например, ola gqи `из города`.

Аналогичное явление имело место в латинском языке, в котором древний аблатив также исчез, а его функции взяли на себя предложные конструкции с предлогом de, например, др.-лат. populōd `от народа`, в более поздний период — de populō. В древних тюркских языках существовал особый падеж инструктив, имевший значение творительного и совместного падежей. После его исчезновения эти значения стали передаваться специальными конструкциями.

В новогреческом языке исчез дательный падеж, различающийся в древнегреческом языке. Функции исчезнувшего дательного падежа стали выражаться предложной конструкцией с предлогом s (из древнего eis), ср. др.-греч. tщ ўnfrиpJ `человеку`, н.-греч. stХn ¤nfrwpo.

В тюркских языках когда-то был специальный творительный падеж на -уп. После его утраты выражаемые им отношения стали выражаться аналитическими предложными конструкциями. Утрата во многих индоевропейских языках древнего родительного падежа вызвала возникновение новых языковых средств, его заменяющих.

Компенсация свидетельствует о том, что утраченные элементы были коммуникативно необходимыми.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.

Язык -- средство выражения мыслей. Язык зависит от мышления индивида и общества. Искусственным образом изменить язык невозможно. Нужно воспитывать общество -- язык последовательно отразит все изменения. Если общество выздоровеет душевно, язык очистится от чужеродных примесей.

Язык -- это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.

Пути решения проблемы

  • 1. Повышать качество изучения русского языка и литературы в общеобразовательных школах.
  • 2. Отслеживать качество литературных произведений, выпуемое книжными издательствами.
  • 3. Возрождать хорошее филологическое образование (подготовка квалифицированных педагогических кадров). Нужны учителя - творцы, влюблённые в своё дело которые воспитывали бы в учениках чуткость и требовательность к слову. Высокообразованным в России всегда считался человек начитанный, хорошо владеющий навыками устной и письменной речи, владеющий 2-3мя языками.
  • 4. Через средства массовой информации пропагандировать культуру речи, а сами СМИ должны стать образцами русского литературного языка. По телевидению, радио, на сцене, в театре должна звучать грамотная, эмоциональная речь.
  • 5. Публичные люди: журналисты, политики, представители высшего эшелона власти, шоу-бизнеса - должны владеть нормами русской литературной речи.
  • 6. Поднять общественность, молодёжь на борьбу с засорением русского языка (проводить конференции, форумы, акции, «круглые столы»…).
  • 7. И главное: все вместе и каждый в отдельности должен захотеть говорить на родном языке правильно, доступно, выразительно. Грамотная речь должна стать нормой.
1

В данной статье освещаются вопросы, касающиеся состояния, сохранения и развития чеченского языка на современном этапе. Поднимается проблема чрезмерного использования в чеченском языке слов из русской речи, что может привести к его вымиранию. Автор приходит к выводу, что активное переключение с одного языка на другой приводит к разрушению и искажению чеченских слов, оборотов, нарушению функционирования языка, утрате культурных ценностей, забвению исторических традиций народа. Анализируются проблемы, связанные с преподаванием и расширением социальных функций чеченского языка в Чеченской Республике. Обосновывается необходимость решения языковой проблемы данного региона на государственном уровне. В данном исследовании выявлены типичные ошибки на примерах речи студенческой молодежи, и на их основе проанализированы пути решения проблемы.

стереотипы

контингент

числительные

концепция

1. Алпатов В.М. 150 языков и политика // 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - М. : Крафт +, Институт востоковедения РАН. - С. 4.

2. Материалы региональной конференции, посвященной Дню чеченского языка / ЧГУ. - Грозный, 2012.

3. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика в стране и Чеченской Республике. - Грозный, 2007. - С. 1.

4. Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. - Грозный, 2007. - С. 12.

5. Языковая политика в условиях становления национальной государственности как фактор развития чеченского языка // Тезисы региональной конференции. – Грозный: Изд-во ЧГУ, 1997.

«Главным действенным фактором воздействия на языковую ситуацию в стране или регионе является языковая политика как составная часть внутренней национальной политики государства. Значение взвешенной, научно обоснованной национально-языковой политики для современной многонациональной Российской Федерации - громадно. Фактор многонациональности России должен стать его огромным преимуществом» .

Также проф. Алпатов Владимир Михайлович отмечает, что «нигде человеческое сознание столь не мифологизировано, как в области национальных, в том числе национально-языковых проблем» .

Вопрос о развитии и сохранении языка коренной национальности для ряда регионов России действительно стал одним из самых острых в практической политике. С одной стороны, неповторимость собственной истории и самобытность национальной культуры требуют бережного отношения к национальным языкам. Именно поэтому так остро стоит вопрос о развитии, сохранении и повышении авторитета чеченского языка в Чеченской Республике.

Целью данной статьи является раскрытие роли политических, экономических и других факторов, влияющих на функционирование, развитие и сохранение чеченского языка, проанализировать языковую ситуацию в Чечне, сложившуюся на современном этапе.

Метод исследования основан на социологическом опросе среди студенческой молодежи Чеченского госуниверситета.

Основной целью Закона Чеченской Республики «О языках в Чеченской Республике» от 25.04.2007 является признание чеченского языка, являющегося согласно Конституции Чеченской Республики государственным, главным культурным достоянием чеченского народа, а его сохранение и развитие общенациональной задачей. Чеченский язык имеет свыше полтора миллионов носителей, согласно информации экспертов ЮНЕСКО он включен во «Всемирный атлас исчезающих языков» . Одной из причин вымирания чеченской речи является чрезмерное использование слов и целых конструкций из русского, английского и арабского языков носителями чеченской речи. Это приводит к разрушению и искажению чеченских слов, оборотов, нарушению функционирования языка, утрате культурных ценностей, забвению исторических традиций и вековых обычаев чеченского народа. К сожалению, общее снижение культуры речи в устах подрастающего поколения, грубое смешивание двух языков (русского и чеченского), не владение им вовсе является уже свершившимся фактом. Сложившаяся картина не может не волновать чеченское общество. После анализа современного состояния родного языка при законодательном органе - Парламенте Чеченской Республики создана межведомственная госкомиссия, которая подготовила документ, определяющий языковую политику государства. Комиссия призвана определить направление работы по развитию языка и контролировать реализацию каждого принятого решения, каждой идеи, инициативы. К большому сожалению, практическое вмешательство комиссии, направленное на развитие и сохранение языка, сведено к нулю. Тревогу по поводу плачевного состояния чеченского языка в средствах массовой информации, в школах, вузах общественность республики бьёт на каждом мероприятии, посвященном этой проблеме. Интеллигенция сетует, мол, в республике, где смогли преодолеть духовное падение молодежи, уничтожить терроризм, бандитизм, пьянство, разгул, наркоманию, вернуть утраченные позиции чеченского языка - проблема оказалось куда сложней. Нерасторжимую связь языка и народа кратко и емко сформулировал в начале XX в. знаменитый французский языковед Фердинанд де Соссюр (1857-1913), который писал, что обычаи нации отражаются в ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию. «Есть язык - есть народ, нет языка - нет народа. С утратой языка народ перестает осознавать свою самобытность, свою культуру, свою идентичность». Но, увы, сфера использования чеченского языка среди представителей чеченской национальности всюду сокращается.

Что же предпринять, как выйти из кризиса? «Прежде всего, - считает доктор филологических наук, профессор Чеченского госуниверситета В.Д. Тимаев, - просто-напросто надо разговаривать на чеченском языке. Это один из путей его сохранения. И причем наиглавнейший» .

Чеченский язык нуждается в особой защите. От правильной языковой политики в стране и регионе зависит многое. Как и в природе, побеждают сильнейшие языки - английский, русский, арабский, немецкий, французский. «На них говорят 80% населения мира. Более мелкие их собратья исчезают через каждые две недели» . В современных реалиях вряд ли чеченский народ сумеет избежать потери «своего национального богатства» - языка, без вмешательства руководства республики. Языку нужна поддержка, причем сильная и неотложная.

Тяжело представить, что «при исчезновении родного языка будет жить лишь человеческий фактор, но перестанет существовать как таковая чеченская нация» . Более того, чеченцы потеряют авторитет и уважение в глазах всего человечества. А ведь этот народ много жизней положил на алтарь, чтобы выжить, состояться, сохранить свои традиции, обычаи, язык и влиться наконец-то в цивилизованное общество.

Интеллигенция Чечни считает, что назрела необходимость издать жесткий закон о том, чтобы во всех сферах жизни чеченского народа разговаривали на родном языке. Именно, разговаривали на нем, а не о нем.

В ЧР разработаны четкая языковая политика, концепция, целевая программа, направленные на сохранение, развитие и изучение чеченского языка. И тем не менее процесс осуществления на практике множества идей, предлагаемых участниками ежегодных форумов по языку, излишне политизирован, в том числе и процесс перевода обучения в начальных классах на чеченский язык тоже.Эффективность и результативность языковой политики зависит от реакции государства на ту или иную возникшую языковую проблему. В Чеченской Республикестатус государственного языка на данном этапе лишь декларирован, но не подкреплен в достаточной мере практическим действием, который обеспечил бы его повсеместное изучение и использование. Языковая политика носит либеральный характер, что не подходит для данного региона. Не имеется в виду любое подавление интересов по отношению к языку его носителей. Нет. Для претворения данной идеи в жизнь общественности Чечни недостает собственной принципиальности и мощного толчка на государственном уровне.

В Чеченской Республике большого труда не стоило, вопреки высказываниям значительного количества противников, внедрить в школы ЕГЭ, Федеральный государственный образовательный стандарт и другие новшества. А перевод отдельных предметов начального обучения на чеченский язык - оказался непреодолимой проблемой. Дело в том, что чеченская интеллигенция не дала должный отпор стереотипному мышлению основного контингента родителей, который считает, что изучение русского языка с детства гораздо важнее, чем чеченский - в целях жизненного и карьерного роста их детей. Это один из факторов, который удерживает чеченских детей от активного изучения родного языка.

Ученые языковеды Чеченской Республики считают актуальной, теоретически обоснованной и практически проверенной идею ученого XIX века Петра Карловича Услара, утверждавшего, что первоначальное обучение должно осуществляться на родном языке. «Впервые пришедший в школу ребенок должен полюбить школу, а полюбит он её тогда, когда будет понимать то, о чем с ним говорят, - говорил он. - Только после того, как ребенок научится свободно выражать свои мысли на родном, можно приступать к обучению на втором языке».

Сегодня в Чечне наблюдается активное включение элементов другого языка в высказывание на чеченском языке. Случается это из-за структурного дефицита, который восполняется более сильным языком. Это приводит к деградации языка и к постепенному его вытеснению. Приведем примеры из студенческой речи Чеченского госуниверситета:

  1. Декан факультето до второго числа задолженность д1а ца лахь, тхо исключить дийр ду боху из университета.
  2. Стипенди лишить дина сан йиъ опозданий, йиъ пропуск ю аьлла. Кхин бахьана-м дац, только это.

Тревожная складывается ситуация с именами числительными, они забыты вовсе.

  1. Назовите ваш домашний адрес, пожалуйста.
  2. Назовите номер вашего мобильного телефона, пожалуйста.
  3. Назовите дату вашего рождения.
  4. Назовите аудитории, в которых проходят ваши занятия.

К большому сожалению, ни среди студентов, ни даже среди многих преподавателей из числа опрошенных не нашлось человека, который в своих ответах имена числительные назвал бы на чеченском языке. Вывод: эта часть речи почти выпала из активного пользования носителей чеченского языка.

Приведу примеры из речи студентов филологического факультета ЧГУ:

- Хьо на каком курсе ю?

- На втором ю-кх.

Одна сетует другой:

1. Х1инцалц пицца «сто двадцать рублей» а лой оьцура, амма х1инца-м оьцур яц «сто пятьдесят» доцуш. Нийсса «тридцать рублей» т1е - м тоьхна за «два дня». И это несмотря на то, что идет мархийн бутт.

2. Тринах а схьа лур ю аьлла хета суна, деха-м четыре миллионов доьху цу квартирах. Двушка бен а ма яц иза, единственное преимущество - центрехь хилар.

Сплошь и рядом ошибки типа:

Цхьаузза - (правильно цкъа)

Шиузза - (правильно шозза)

Кхоузза - (правильно кхузза)

Диузза - (правильно доьазза) и т.д.

Налицо незнание правил употребления числительных.

Трагедия ли это? Да. Выход из ситуации видится в регулировании языкового поведения субъектов и объектов языковой политики. В данном случае в республике в качестве объектов языковой политики выступают три группы людей: носители языковой политики, проводившейся в советский период. Данную языковую группу представляют люди, испытавшие на себе сталинский геноцид, притеснения режима советизма. Эта группа тяжело адаптируется к переменам, болезненно и остро воспринимает любое новшество. Вторую группу представляет молодежь, родившаяся после 2000 года, для которой что ни делается, все ново. В такой языковой ситуации языковая политика будет эффективной, если сделать упор на перевод именно начальных школ на обучение на родном языке.

Переоценка ценностей идет во всем мире. На первый план выставлены ценности духовные, главной из которых является «основа национальной культуры» - язык. В данном регионе на современном этапе для развития чеченского языка необходимо увеличить объем информационных печатных изданий на чеченском языке. Принять необходимые меры для повышения уровня языковой подготовки работников электронных СМИ, вещающих на чеченском языке. Открыть специализированный телевизионный канал, вещающий на государственном языке. Разработать программу развития чеченского языка на длительный период и подготовить условия для перевода начальных классов на чеченский язык, разработать и внедрять образовательные и просветительские программы по родному языку в дошкольных учреждениях республики. А база для этого есть:сформированы правовые основы для успешной реализации функционального развития языков, и новые процессы языкового строительства находят понимание и поддержку в чеченском обществе. И тем не менее в реалиях другая картина: «из 7 республиканских газет только одна газета "Даймохк" выходит на чеченском языке. Из четырех журналов - только два издаются на чеченском. На каналах республиканского телевидения 24 программы вещаются на русском языке, и только 12 - на чеченском. Из 6 выходящих за день в эфир выпусков телевизионных новостей лишь два выходят на чеченском языке. Та же картина и на радио» . Результат исследования показал, что сугубо административные методы, направленные на развитие и сохранение языка, не подкрепленные дополнительными мерами стимулирующего характера, недостаточно эффективны. Развитие и сохранение национального языка - дело всех и каждого, ибо невозможно воспитать полноценного человека, не научив его уважать язык предков, уникальную культуру нации и историю страны. Поэтому, «национально-языковая политика, проводимая в Чеченской Республике в 21 веке, должна строиться с учетом объективных факторов и в процессе ликвидации последствий языковой и в целом национальной политики советского и постсоветского периодов быть ориентированной на общечеловеческие ценности» .

Рецензенты:

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан филологического факультета Чеченского государственного педагогического института, г. Грозный.

Тимаев А.Д., д.фил.н., профессор, заведующий кафедрой чеченского языка Чеченского государственного университета, г. Грозный.

Библиографическая ссылка

Борзаева Б.Б. СОХРАНЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА С УЧЁТОМ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=11494 (дата обращения: 28.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
  • СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
  • ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ
  • ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

В статье затрагивается проблема необходимость сохранения национального русского языка как важнейшего объекта культурного наследия.

  • Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов

Сохранение собственного культурного наследия – одна из важнейших задач любого государства, если оно заинтересовано в дальнейшем своем развитии. Движение вперед невозможно без опоры на материальный и духовный базис, оставленный предыдущими поколениями. В те исторические периоды, когда общество находится на очередном узловом этапе развития, когда на кон поставлены серьезные ставки, обращение к опыту предков помогает найти оптимальные векторы дальнейшего пути .

Для нашей страны, с ее огромными территориями, на которых проживают десятки национальностей и народностей, принадлежащих к разным религиозным конфессиям, имеющих разные культурные традиции и колоссальные различия в экономике, важнейшим объектом культурно-исторического наследия становится русский язык, объединяющий непохожие регионы в единое государство . По словам доктора исторических наук, академика, Председателя Правления Союза писателей России, заместителя главы Всемирного Русского Народного Собора Валерия Ганичева «…русский язык явился в полном смысле языком-мостом, сакральным удерживающим началом, языком собирания и взаимного культурного обогащения» .

За свою историю русский язык неоднократно проходил через сложные периоды, когда многим казалось: настают последние времена его существования. Это и петровская эпоха с ее потоком заимствований из европейских языков, и первая треть ХХ столетия, и, безусловно, наше непростое время. И если наследие петровских реформ и революционных изменений в конце концов было преодолены, то сегодняшняя языковая ситуация вызывает сильнейшую тревогу как у лингвистов, так и у многих представителей общественности, ясно осознающих урон, который наносит и еще может нанести жизни общества низкий уровень владения родным языком.

Бесспорно, современная языковая ситуация имеет несколько серьезных отличий от периода почти столетней давности и, тем более, от ситуации начала XVIII века. Во-первых, еще никогда в истории человечества на повседневную жизнь и сознание людей не влияли СМИ и электронные средства связи, которые, к сожалению, в массе своей перестали являться источником нормативной русской речи.

Соответственно, грамматические, лексические, орфоэпические ошибки, транслируемые в эфире, незаметно размывают само понимание необходимости правильного словоупотребления. Во-вторых, резко сократилось количество часов, отводимых в учебных программах средней школы на изучение русского языка и литературы (в 10-11 классах по стандарту на изучение сложнейших произведений русской литературы – «Отцы и дети», «Война и мир», «Преступление и наказание», «Тихий Дон», «Мастер и Маргарита» и др. отводится 3 часа в неделю). Также у школьников и студентов (и это поддерживается новыми стандартами образования) происходит постепенная переориентация восприятия информации с чтения на просмотр (презентации, иллюстрации, видео). Все это в итоге приводит к тому, что молодежь не впитывает прекрасные образцы русской речи, не окунается в стихию «великого и могучего, правдивого и свободного» русского языка и даже не предполагает о тех грандиозных возможностях, которые дает один из самых развитых, сложных и красивых языков на планете для выражения своих мыслей и чувств .

В итоге в современной России не только снижается уровень владения национальным языком, что косвенно подтверждается снижением порога на ЕГЭ по русскому языку и литературе, но и грозит разорваться «связь времен». Возможность этого разрыва подчеркнул Патриарх Кирилл на учредительном собрании Общества русской словесности: «Школьник, не знающий свой язык и не приобщающийся к национальной культуре и, в первую очередь, к литературе, отрывается от своих корней. Ему сложнее осознавать и тем более чувствовать сопричастность по той самой исторической вертикали со своим народом, с великими событиями прошлого, разделять нравственные, духовные и культурные идеалы с национальными героями и выдающимися личностями». В подтверждение слов настоятеля Русской Православной церкви можно сказать, что многие молодые люди, читая стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, утверждают, что их не заинтересовали эти произведения, потому что непонятно, о чем идет речь, непонятны слова, использованные классиками русской литературы. Современным школьникам и студентам требуется перевод «с русского на русский», а чаще всего они просто не утруждают себя прочтением – и тем более анализом – произведений первой половины XIX века, язык которых, гибкий и полнокровный, сильно отличается от привычного им упрощенного разговорного варианта.

Как известно, громкий призыв «сбросить Пушкина с парохода современности» - предвестник революционных преобразований - раздался в русской истории 18 декабря 1912 года в манифесте футуристов: «Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее иероглифов. Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с Парохода Современности» . И это неудивительно: Пушкин – ярчайший символ русской национальной культуры, создатель русского литературного языка. Отрицание его духовного авторитета, забвение его кристально ясного языка давало неограниченные возможности для манипуляций со смыслами и понятиями, заключенными в словах, что, естественно, приводило к искажению картины мира и манипуляции общественным сознанием.

Опасность, крывшаяся в безобидном, на первый взгляд, поиске новых форм в искусстве, была осознана быстро. И.Бунин в 1915 году пишет короткое стихотворение «Слово», которое часто цитируется сегодня: «И нет у нас иного достоянья!/ Умейте же беречь/ Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,/ Наш дар бессмертный - речь», в котором национальный язык понимается как единственное достояние народа и страны .

Сходная мысль была высказана и В.В.Розановым в статье «А.С.Пушкин», опубликованной в «Новом времени» в 1899 году: «Россия получила сосредоточение вне классов, положений, вне грубых материальных фактов своей истории; есть место, где она собрана вся, куда она вся внимает, это - русское слово» .

Таким образом, для нашей страны одним из важнейших достояний отечественной культуры является русский национальный язык . Сохранение его чистоты и богатства – одна из главных обязанностей как государства, так и каждого носителя языка . И если для отдельного человека такая обязанность не кажется необходимой, то государство должно в полной мере осознавать опасности, которые могут возникнуть в жизни общества при постепенной деградации языка. Введение ряда обязательных требований к публичным персонам и представителями СМИ (например, государственный экзамен на знание норм русского языка при поступлении на работу или вступлении в должность), а также увеличение количества часов школьной программы, отводящихся на курс русского и литературы, на наш взгляд, позволят остановить негативные изменения, угрожающие на данный момент русскому национальному языку.

Список литературы

  1. Белозорова Л.А., Бондарева О.Н., Князева О.Н. Влияние арт-терапии на психологическое здоровье личности // Культура физическая и здоровье. 2010. № 4. С. 56-58.
  2. Гатило В.Л., Сухоруков В.В. Религиозный фактор трансформации образовательного процесса в РФ // XVIII Туполевские чтения. Материалы конференции. 2010. С. 608-610.
  3. Жигулин А.А. Понимание феномена культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 112-123.
  4. Жиляков С.В. К вопросу о литературных связях в курсе преподавания «культурологии»: сравнительно-исторический подход // Территория науки. 2013. № 5 168-173
  5. Мегирьянц Т.А. Творчество Т.Г. Шевченко в контексте украинской и русской культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 124-129.
  6. Мельников (Давыдов) П.И. О стиле научного философствования М.Ломоносова // Территория науки. 2012. № 3. С. 147-154.
  7. Никитенко Л.И. Эпитет и его функции в поэзии Н.С. Гумилёва // Территория науки. 2016. № 1. С. 15-20.
  8. Палий О.В. Оставить Пушкина на корабле современности // Территория науки. 2016. № 3. С. 17-20.
  9. Палий О.В. Семантика предикатов с целевой валентностью в системе ССЦ // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 271-275.
  10. Палий О.В. Комплексный анализ текста на занятиях по русскому языку и литературе СПО // Материалы XIX Отчетной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава под редакцией С.Л. Иголкина. 2016. С. 176-178.
  11. Петракова Л.Г. Повторяющийся герой чеховских произведений // Территория науки. 2012. № 2. С. 116-120.
  12. Чеснокова Е.В. Личностно-профессиональное развитие студента в современной образовательной среде // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 12 (80). С. 172-178.
  13. Щербакова Н.А. Мотивы чтения современной молодежи // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2009. № 5. С. 189-195.
  14. Щербакова Н.А. Индивидуально-типические особенности восприятия произведений художественной литературы // Библиотековедение. 2009. № 5. С. 65-70.

ЛИНГВИСТИКА

М.В. Зайнуллин УДК 800

ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОХРАНЕНИЯ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ И НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Сегодня, когда человеческое общество вступило в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с развитием языков и культур, принимают новые формы. Целью данной статьи является анализ проблем функционирования языков в сфере образования и культуры. Освещаются такие вопросы, как духовные ценности, молодежная культура, национальная политика государства в новых условиях, проблемы преподавания национальных языков на современном этапе, сохранения их идентичности в условиях межкультурного общения и др.

Marat V. Zainullin

THE PROBLEMS OF DEVELOPMENT AND PRESERVATION OF NATIVE LANGUAGES AND ETHNIC CULTURES IN THE EPOCH OF GLOBALIZATION

Today, when the society entered the epoch of globalization, numerous processes associated with the development of languages and cultures are subject to change. The purpose of this article is the analysis of the functioning of languages in the sphere of education and culture.

The author considers various issues such as spiritual values, youth culture and the state national politics under modern conditions, the problem of teaching national languages at the modern stage as well as of preserving their identity under conditions of intercultural communication, etc.

Ключевые слова: глобализация, национальные языки, родной язык, национальная культура, национальные традиции, гуманитарные науки, витальность миноритарных языков, англоамериканская лингвокультура, языковая ситуация в условиях глобализации.

Key words: globalization, national languages, native language, ethnic culture, ethnic traditions, the Humanities, vitality of minority languages, Anglo-American language culture, linguistic situation under conditions of globalization.

Конец XX и начало XXI в. ознаменовались в мире резко усилившимся процессом глобализации. В настоящее время глобализация является одним из главных процессов развития общества и охватывает все сферы жизнедеятельности человека: экономику, политику, социальные сферы, культуру и языки. Многие ученые, признавая объективность процесса глобализации и оценивая его положительные стороны, выра-

жают свои опасения относительно результатов данного процесса в области культуры. Эти опасения в значительной степени связаны с проблемой духовной жизни общества, прежде всего с сохранением родных языков, национально-культурной самобытности современных народов. О реальности утраты культурной и языковой идентичности в результате процесса глобализации говорят представители интеллигенции не

Зайнуллин Марат Валеевич, доктор филологических наук, профессор, академик АНРБ, заведующий кафедрой башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета (Уфа), e-mail: dek63@ yandex.ru

только малочисленных, но и многочисленных народов. Например, британские лингвисты считают, что к концу нынешнего века исчезнет половина языков мира. Каждые две-три недели умирает один язык. По оценкам ученых, угроза исчезновения нависла примерно над 40% языков мира. По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире исчезает 10-15 языков.

Утрата языков означает, что вместе с ними исчезают и культуры, особые способы видения мира, кроме того, это и утрата национальной идентичности. Языки уносят с собой в небытие не только отдельные слова и своеобычные особенности культур, но и значительную долю познаний, накопленных человечеством. Например, небольшая народность кайапо, проживающая в Бразилии (около 4 тыс. носителей), различает в соответствии со своими традиционными познаниями 56 разновидностей пчел по самым разным признакам - от траектории полета до качества меда.

В мире на грани исчезновения находятся языки малочисленных народов (миноритарных). В Российской Федерации в настоящее время миноритарные языки представляют 63 языка, витальность которых находится под угрозой. Это прежде всего тунгусо-маньчжурская семья языков (нанайский, удэгейский, эвенкийский и др.), чукотско-камчатская (чукотский, корякский и др.), угро-финская (хантыйский, мансийский, саамский, ижорский). К исчезающим языкам также относятся отдельные тюркские языки: шорский, тофаларский, телеутский, кумандин-ский, чулымский и др.

Языком межнационального общения в мире является английский. Это своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным известного английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском, достигло 2 млрд, из которых только четверть признает его своим родным языком. Сегодня преимущественно на английском языке проводятся международные встречи: конференции, симпозиумы, Интернет-конференции, подписание международных документов, хартий и т.д., осуществляются контакты и извлекается необходимая информация через Интернет. Без знания английского языка и компьютера любой квалифицированный специалист не может чувствовать себя вполне уверенно в современном обществе. В то же время

международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает.

По данным Международной ассоциации прикладной лингвистики, в Европе самый высокий процент населения, владеющих английским языком, - в Нидерландах, Швеции, Дании (до 80% населения); в Люксембурге, Финляндии и Австрии - свыше 50%; самый низкий процент - в Италии (около 20%), Португалии (18) и Испании (16%). В странах Европейского Союза английский язык знают около 40%, немецкий - 16, русский и французский - примерно 10% населения.

Из европейских стран борьбой против англоязычного влияния, за чистоту французского языка и культуры особенно отличилась Франция (были приняты законы по сохранению французского языка, создан Комитет по французскому языку при Президенте страны).

Вместе с тем, по мнению британских лингвистов, английский язык, который, казалось бы, доминирует на земле, со временем утратит свой статус языка глобализации из-за постоянного уменьшения количества его носителей. Уже сегодня по этому показателю он занимает второе место в мире, а неоспоримым лидером является китайский: свыше 1,5 млрд чел. говорят сегодня на разных его вариантах - это в три раза больше, чем признающих английский язык как родной. По мнению британских лингвистов, к 2050 г. английский язык окажется на третьем месте, а второе между собой поделят азиатские и индоевропейские языки, включая испанский и арабский.

Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность во взаимопонимании «в мировом масштабе».

В то же время глобальное распространение английского языка нарушает другую естественную человеческую потребность - потребность в идентичности, т.е. стремление во всех ситуациях пользоваться родным языком, освоенным в раннем детстве. Язык - это не просто средство коммуникации, это философия мира, синтетическое представление о нем. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, его видение и понимание. В этом смысле язык - это и

есть сам мир, это память и история народа, поэтому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики, а целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и важного для понимания, как самого человека, так и Вселенной вокруг него.

Каждый народ обязан сберечь родной язык - свое национальное достояние, ибо только в этом случае он может внести в сокровищницу народов что-то свое, неповторимое, без чего невозможно мировое единство.

В наше время все более актуальными становятся поиски ответов на вопросы «Кто мы такие?», «Куда движемся?». Национальная идентичность - это самопознание, которое опирается на познание своего прошлого во всем его богатстве и многообразии. Обращение к культурному наследию признано обеспечить приверженность к символам, нормам и ценностям, сложившимся в данном обществе. Следование этим образцам, проверенным многолетней практикой, обеспечивает привычные условия жизни, самобытности культуры. Следует отметить, что сохранение идентичности должно осуществляться на государственном уровне.

В условиях быстрых перемен людям необходимы стабильные, проверенные ориентиры. В условиях глобализации при проводимой политики унификации и стандартизации национальных традиций человеку нужно научиться видеть этнокультурную самобытность, которая является функционально необходимым компонентом современного общества.

В противовес движению к обезличенной однородности ставится задача сохранения культурных, национальных особенностей. Таким образом, язык играет важную роль в жизни человечества: он и объединяет, и разъединяет, и создает противоречия, и разрешает их. Противоречивость ситуации с языком в эпоху глобализации состоит в том, что он, с одной стороны, важная составляющая жизни человека, главный двигатель науки, культуры, политики, практически всех сфер человеческой деятельности. С другой стороны, такая роль и такое значение языка плохо осознаются, не замечаются, принимаются за данное. Также следует отметить, что ни один язык не может быть культурно нейтральным, изучение языков означает продвижение заложенной в нем культуры народа - носителя этого языка. Знакомство с другой культурой

расширяет горизонты, обогащает родную культуру, тем более, что за английским или русским языком стоит великая культура. Но, изучая английский язык, мы одновременно впитываем в себя идеологию, взгляды, образ жизни и систему ценностей англоязычного мира.

Итак, поскольку язык и культура неразделимо связаны и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка (в настоящее время английского) в качестве общения между народами неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология. Часто этот заимствованный с языком культурно-идеологический заряд входит в противоречие с местной национальной культурой. При этом тайные силы культуры действуют постепенно и незаметно и поэтому гораздо более эффективны, чем любые другие открытые способы воздействия.

В эпоху глобализации пришло осознание необходимости изучать иностранные языки. В то же время перспектива глобализации и вторжения глобального языка заставила все народы очнуться, осознать свою национальную самобытность, глубже оценить свою культуру и родной язык и начать о них заботиться из-за возможной угрозы их вытеснения.

Основные изменения в языках в эпоху глобализации происходят в лексике, особенно в общественно-политической и научной терминологии. Наблюдается широкое распространение интернационального компьютерного сленга.

В последние годы активно употребляются такие заимствования, как праймериз (досрочные выборы), электорат (избиратели), саммит (встреча), стагнация (застой), драйзер, кластер, инновации, инвестиции, трансфер, форсаж, дилер, коррупция, бартер, рекрутер, мониторинг, спикер, олигархия, интимность, гламурный, франдрайзер, мерчендайзер, орекрутер, плебисцит, дауншифтинг, брифинг, дрессмайкер, дистрибьютор и т.д. Огромное количество глоба-лизмов получили распространение в спортивной лексике в связи с возникновением новых видов спорта (боулинг, рестлинг, дайвинг, каттинг, раф-тинг и др.). Английская лексика, в особенности американизмы, невероятно много присутствуют в названиях магазинов, кафе и ресторанов («Макдональдс», «Иль де Ботэ», «Нью-Йорк» и др.).

Следует отметить, что в последние десятилетия значительно снизилась антропо-нимическая культура башкирского народа. В современном башкирском именнике мало личных имен, связанных с национальными традициями башкир. Широко распространены личные имена, заимствованные из других языков. Имена, созданные искусственно, совпадают с названиями городов, рек, озер и другими явлениями или просто ничего не означают, являясь сочетанием звуков. Например: 1) женские имена: Аделина, Аэлита, Ленария, Джульетта, Айдарина, Иль-дарина, Эрика и др.; 2) мужские имена: Амур, Адлер, Байкал, Памир, Казбек, Эльбрус, Рязань, Фикус, Винарис, Даларис, Вильсон, Мариус и др. Необходимо отметить, что низкий уровень культуры, в т.ч. и антропонимической, ведет к национальному нигилизму, отрицанию принадлежности к своему этносу.

В последние годы в республике наблюдается резкое снижение интереса к разным языкам, в т.ч. и к башкирскому. По данным Министерства образования и науки РФ, с трудом осуществляется набор студентов на первый курс педагогических вузов и классических университетов по специальности «родной язык и литература». Решающую роль в сохранении и развитии родного языка играет образование на родном языке на всех уровнях образовательных учреждений, начиная от дошкольных учреждений кончая высшими учебными заведениями.

В этом аспекте большие проблемы имеются в изучении и преподавании родного языка в соседних областях, где компактно проживает башкирское население.

В Свердловской области проживает более 37 тыс. башкир, где только в трех школах изучается башкирский язык. В Пермском крае с населением более 40 тыс. башкир нет ни одной башкирской школы. Сокращается их количество в Оренбургской и Челябинской областях. Не на должном уровне в республике находится преподавание и изучение башкирского языка как государственного. Сегодня только 40% учащихся небашкирской национальности изучают башкирский язык как государственный.

Особо следует отметить, что проблемы сохранения и развития родных языков и национальных культур является многоаспектными.

Наиболее важными, на наш взгляд, являются следующие:

1. Философские и общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры в условиях глобализации.

2. Национальная языковая культура в эпоху глобализации.

3. Родной язык и национальная культура, а также политика государства в глобализирующемся мире.

4. Национальная культура и средства массовой информации в условиях глобализации.

5. Глобализация и национальное образование, проблема преподавания национальных языков на современном этапе.

6. Молодежная культура в процессе глобализации.

В своем приветствии к участникам IV Международной конференции «Язык. Культура. Общество» президент РАН Ю.С. Осипов подчеркнул, что «сегодня, когда процесс глобализации достиг невиданных ранее масштабов, перед содружеством ученых-гуманитариев остро стоит задача изучения оптимального соотношения национальных особенностей, культурных традиций и формирование более тесных отношений между народами» .

Именно деятелям культуры, ученым необходимо постоянно трудиться над оздоровлением нашего общества, следует поддерживать авторитет, влияние родного языка и своей самобытной культуры. Нужна мобилизация всей общественности, широкое и постоянное разъяснение того вреда, который несет безудержный наплыв англоамериканизмов всем национальным языкам и культурам, насаждение бездуховности.

Поэтому мы, включая высшие органы власти, различные советы, комиссии и комитеты, а также все население, особенно интеллигенция, должны принимать активное участие в утверждении роли, места и значения родного языка и национальной культуры, способствовать дальнейшему их развитию.

Творческая интеллигенция должна консолидировать свои усилия по оказанию действенного влияния на современные средства массовой информации по сохранению культуры, традиционных ценностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языка // Вопросы филологии. - 2004. - № 2. -С. 19-23.

2. Бесналова Ю.М. О глобальной и региональных культурах // Вестник Тюменского государственного университета. - 2001. - № 4. -С.238-245.

3. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. - М., 2000. - 304 с.

4. Глобалистика: Международный междисциплинарный энциклопедический словарь. - М.; СПб., 2006.

5. Зайнуллин М.В. Глобализация и развитие языков // Словообразование в тюркских языках. Материалы междунар. тюркологической конф., посвященной 85-летию Ф.А. Ганиева. - Казань, 2011.

6. Зайнуллин М.В. О современной антропо-номической культуре башкирского народа // Филологические науки: Современность и перспективы. Материалы междунар. конф. - Стерлитамак, 2010.

7. Зайнуллин М.В. Основные проблемы современного башкирского языкознания // Труды международного конгресса. Тюркология накануне XXI века. Достижения, состояние, перспективы. Т. 2. - Уфа: Гилем, 2005. - С. 17-14.

8. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Вопросы филологии. Материалы IV Междунар. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2010. - С. 34-35.

9. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник / гл. ред. В.П. Нерознак. - М.: Academica, 1994. - 117 с.

11. Осипов Ю.С. Приветственное слово // Материалы 4-ой Междунар. науч. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. 5-6.

12. Салихов Г.Г. Человек эпохи глобализации. -М.: Наука, 2008. - 552 с.

13. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 240 с.

14. Хайруллин М.Б. Глобализация и развитие национальных культур. - Казань: КГУ, 2006. - 624 с.

15. Халаева Л. А. Глобализация и судьбы национальных культур // Философия и будущее цивилизации: тез. докл. IV Российского философского конгресса. В 5 т. Т. 3. - М., 2005. - С. 233-235.

16. Шафиков С.Г. Проблемы сохранения языков в эпоху глобализации // Роль классических университетов в формировании инновационной сферы регионов. Материалы междунар. практ. конф. - Уфа, 2009. - Т. 3. - С. 371-374.

17. Яковец Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций. - 2-е изд. - М.: Экономика, 2003. - 411с.

К сведению читателей

Вышла книга:

Жизнь, отданная науке: воспоминания о Зиннуре Газизовиче Урак-сине / сост. В.З. Ураксина. - Уфа: АН РБ, Гилем, 2012. - 196 с. + вкл.

О жизни и научной деятельности известного тюрколога академика Академии наук Республики Башкортостан З.Г. Ураксина (1935-2007), его роли в развитии науки, воспитании молодых ученых, в общественной жизни страны, международном научном сотрудничестве рассказывают известные ученые, коллеги, ученики, друзья и родные. В книгу включены фотографии из семейного архива ученого.

Для широкого круга читателей.



Вверх