Добро пожаловать в реальный мир: Informal English. Формальный и неформальный английский: как общаться в офисе и в баре

ТГПУ им. Л. Н. Толстого

Капура Н.В.

Аннотация:

В статье ставится задача рассмотреть особенности формального и неформального общения на английском языке. Автором статьи приводятся примеры формальных и неформальных слов и выражений, акцентируется внимание на том, как важно при изучении английского языка уметь отличать формальный стиль общения от неформального.

Article seeks to examine characteristics formal and informal communication in English. The author of the article are examples of formal and informal words and expressions, focuses on the, as important in the study of English to be able to distinguish formal from informal style of communication.

Ключевые слова:

формально, неформально, этикет, вежливость

formally, informally, etiquette, courtesy

УДК 811.111-26

Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Всем известно, что искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценятся в обществе. Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
Некоторые соответствия и несоответсятвия русскго и английского речевого этикета:
1. Ты/Вы - формы общения
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Ср.:
^ Hey! What"s the time?
What time is it? Jhon?
Excuse me? Could you tell me the time, please?
2. Знакомство

  • Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

^ Разрешите (с вами) познакомиться!

May I introduce myself (to you).

^ Позвольте с вами познакомиться!

Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться!
Разрешите представиться!

^ Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить.

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I"m a reader at Moscow University. I understand we"re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

^ Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин.

May I introduce myself? I"m Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

^ Меня зовут Владимиром.

My name is Vladimir.
  • Более непринужденными являются формы:

^ Давай познакомимся!

Good evening. I am Peter Hopkins.

Давай(те) знакомиться!
Будем знакомы!

Hello! My name"s Susan.

3. Благодарность

  • Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, да.

^ Yes, please.

Спасибо, нет.

No, thank you.

^ Спасибо вам за...

Thank you for...

Спасибо тебе за подарок.

^ Thank you for the present.
  • Стилистической повышенностью и официальностью обладают обо-
    роты с кратким прилагательным "признателен":

^ Я вам очень (так, глубоко,
крайне, чрезвычайно) признателен!

I"m very/most grateful to you/ so (very) grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you!

^ Как я вам признателен!

I"m so grateful/much obliged/ deeply indebted to you.
I can never thank you enough.

Я вам крайне признателен.

^ Thank you. Much obliged.

Я признателен нам за...

I"m gratcful/ obliged/ indebted to you for...

^ Я признателен вам за то, что...

Thank you for.. .

Я очень признателен вам за оказанную услугу.

^ Much obliged to you for the favour.

Я очень признательна нам за то, что вы прочитали мою
статью.

^ Thank you so much fur taking the trouble to read my article.

4. Ответные реплики
В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. - Thanks for the interesting book. Пожалуйста. - I"m glad you liked it.

Распространенными являются следующие варианты:


Не стоит .

Don"t mention it.

Не за что.

^ It"s nothing.
Think nothing of it.

Не стоит благодарности!

That"s really nothing! Don"t mention it.

^ Мне было нетрудно это сделать.

It was no trouble at all/ whatever!

Мне это не составило труда.

^ It was no bother. It was a pleasure.

Мне было приятно это сделать.

It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.

^ Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

Thank you so very much for this rare book.

Не за что.

^ I was happy to oblige you.
My pleasure.


Формальными
можно назвать такие ситуации, когда люди проявляют осторожность в том, как они выражают свои мысли (например, в деловых отношениях или просто в вежливом обращении к незнакомцам). В то же время, английский язык изобилует и неформальными словами и выражениями, которые употребляются чаще всего в общении друзей и хорошо знакомых друг с другом людей. В письме обычно придерживаются формального стиля, а в устной речи - неформального. Однако нередки и ситуации когда обстоятельства вынуждают или предрасполагают неформальный стиль в письме (например, дружеская переписка) или формальный стиль в устной речи (совещание сотрудников фирмы).

Некоторые грамматические аспекты имеют разные формальные и неформальные “версии”. К примеру, сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм характерно для неформального стиля:

We have done it. It is possible. Мы сделали это. Это возможно.

We’ve done it. It’s possible.

В неформальных речевых конструкциях нередко предлог можно увидеть в конце предложения, в то время как в формальном стиле их чаще употребляют в начале:

At what sport are you good? В каком спорте ты хорош?

What sport areyou good at?

Некоторые относительные конструкции также могут различаться. Например:

The boy whom she asked (формально). Мальчик, которого она спросила.

The boy she asked (неформально).

К тому же после некоторых определительных слов (таких как «neither», например) в формальном стиле идут глаголы в единственном числе:

Neither of the girls wants to participate. Ни одна из девочек не хочет принять участие;

и во множественном числе после определительных слов в неформальном стиле:

Neither of the girls want to take part.

Некоторые местоимения также меняют свою форму в зависимости от ситуации.

Whom did you ask to come? - формально;

Who did you ask to come? - неформально).

Такое распространенное в английском языке явление как опущение слов больше свойственно неформальной речи.

Have you done that? - формально;

Done that? - неформально.

В английском языке много слов к тому же имеют свои формальные или неформальные синонимы. Далее следуют примеры подобных слов (которые могут быть различными частями речи, но чаще всего глаголами):

более формально - repair, менее формально - fix (чинить);

commence - start/begin (начинать);

somewhat - a bit (немного);

sufficient - enough (достаточно);

occur - happen (случаться).

Одна из самых распространенных причин вежливости в общении это уважение, с которым идет обращение к незнакомым или старшим. Особую трудность для изучающих английский язык представляет речевой акт просьбы. Значение речевого акта просьбы, как в английском языке, так и в русском, неоднородно. Помимо характерной повышающейся интонации, определяющей речевой акт просьбы, основное значение этого типа высказывания в английском языке соотносится с глаголами to beg , to ask и существительным request (и некоторыми соответствующими синонимами). При этом следует отметить, что употребление указанных лексических средств выражения просьбы в английском языке - нечастое явление. Речевой акт просьбы выполняет функцию, направленную на убеждение адресата выполнить/не выполнить действие. Такая функция соответствует риторической стратегии, цель которой убедить адресата в выполнении желаемого для говорящего действия. При выражении просьбы важно знать, к кому обращается адресант, каков ролевой статус адресата: сверстник, приятель, родственник, учитель, незнакомое лицо и так далее.

Наиболее уважительной формой выражения просьбы в английском языке являются развернутые высказывания типа

Would it be possible for you to do it?

I would appreciate it if you’d do...

I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that...

Подобные высказывания характерны в основном для формального общения, для ситуаций, когда собеседники разделены большой дистанцией:

Could I possibly trouble you to take a moment to do it? (заведующий кафедрой - преподавателю);

It’s no turgent, but I would be grateful if you could give me a call (сообщение на автоответчике).

Чтобы строить высказывания в соответствии с особенностями английского стиля коммуникации, русскоязычным собеседникам при обращении с просьбой целесообразно следовать определенным правилам:

1.В английской коммуникации просьба - более «опасный» речевой акт, чем в русской, и при обращении с просьбой следует соблюдать дистанцию и быть подчеркнуто вежливым.

2.Не следует выражать свою просьбу прямо, даже если ваша просьба является элементарной.

3.Необходимо помнить, что английского слова please недостаточно для смягчения побуждения.

4.Не следует использовать средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).

5.При выражении просьбы в виде вопроса следует иметь в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.

6.Вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому следует отдавать предпочтение фразам:

Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number? / Could you return my photos?).

7.При желании обратиться с более вежливой просьбой, используются более косвенные высказывания (косвенные вопросы, развернутые конструкции), а также выражается сомнение в возможности и желании адресата выполнить вашу просьбу:

Do you think you could possibly help me with this?

I am wondering if you could possibly help me with this.

I’m terribly sorry to bother you but I was thinking maybe you wouldn’t mind helping me with this и т. д.

8.Чем более косвенно и многословно вы выражаете свою просьбу, тем более вежливо она звучит, при этом, однако, выбор фразы определяется ее уместностью в конкретной коммуникативной ситуации.

Could you give me your phone number, please? Не могли бы вы дать мне ваш номер телефона?

Такая формулировка будет намного вежливее по сравнению с “Please give me your phone number”.

Носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I"m afraid your last essay was not quite up to standard."

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую он намерен критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling."

Другой пример - то, что носители британского английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you).

В ситуации делового общения, как известно, принцип экономии времени (руководителя) требует не входить в его кабинет без доклада. Поэтому первый контактоустанавливающий вопрос будет, вероятно, звучать: "Are you busy?", "Are you very busy?" В школе или другом учебном заведении вход в кабинет оформляется стереотипной формулой: "Can I comein?" и "May I comein?", причем второй вариант считается более вежливым и формальным, во всяком случае, с точки зрения старшего поколения, более грамматически правильным. Если входящий чувствует, что над ним "сгущаются тучи", он, возможно, употребит самое формальное выражение: "Am I permitted to enter?", и даже: "Is it permitted... ", которого давно в Англии не слышали.

В области делового общения, но в ситуации равных партнеров, вероятно, вопрос прозвучит как: "May I speak to you a moment?", "Have you got a minute, Mr. Johnson?"

При равенстве партнеров, тем не менее, существуют градации вежливости при вводе вопроса. При деловом общении (на научной конференции) предложен такой ряд этикетных формул в порядке нарастания формальности: "Will you (please)...?", "Would you (please)...?", "Could you possibly...?", "Will you be so kind as to...?", "Would you kindly...?", "I would be much obliged if..."

Некоторые коррективы в этот список вносят английские исследователи. По их мнению, "Could you...?" может быть вводом вопроса и от начальника к подчиненному, и между друзьями; а вот "Could you possibly...?" - это скорее форма обращения вопроса к авторитетному лицу. В отличие от этой, условно можно выразиться, краткой формы, форму "Do you think you could possibly...?" может употребить и начальник слушателя, если хочет быть особенно вежливым. Однако использование вежливых выражений, которые кажутся "слишком вежливыми" для данной речевой ситуации, обычно рассматривается как сарказм; использование непрямых выражений подчеркивает раздражение говорящего, хотя в самих выражениях ничего необычного нет.

Таким образом, для того, чтобы правильно понимать английскую речь, а самое главное, знать, какое выражение наиболее уместно в конкретной ситуации, необходимо отличать формальные слова и выражения от неформальных. В противном случае, можно показаться невежливым или, наоборот, излишне вежливым, что неизбежно приведет к нежелательным последствиям.


Библиографический список:


1.«Вопросы при входе в кабинет, в квартиру и т.п. в русском и английском языке». – URL: http://www.kazedu.kz/referat/183811
2.Н.И. Формановской и С.В. Шевцова "Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник." М.: Высш. шк., 1990 - URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-127276.html 3.«Речевой этикет в английском языке». – URL: http://kak.znate.ru/docs/index-12108.html
4.«English grammar». – URL: http://english-grammar.biz

Рецензии:

14.11.2013, 5:37 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия : Вопросы соблюдения правил речевого этикета важны для носителей любого языка, поэтому тема, затронутая в работе, весьма актуальна. Однако автору статьи необходимо ее переработать: стилистически и структурно. Важно обратить внимание на стилистическое оформление некоторых утверждений, например, "в порядочном обществе" (лучше просто сказать "в обществе"), "Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции" (весьма неоднозначное высказывание), "очень культурный русский человек" (либо культурный, либо некультурный), "одна из самых распространенных причин формальности в общении" (здесь звучит некая неодобрительная оценка, лучше пересотреть фразу), "предпочтет подольститься" и т.д. Стоит также структурно и содержательно переработать статью: дать определение понятия "речевой этикет", "усилить" и расширить выводы, сопоставить особенности русской и английской "формальной" и "неформальной" речи, если уж автор статьи говорит о некоторой несоотнесенности русского и английского языка в области делового и бытового общения.


17.11.2013, 17:53 Егорова Олеся Ивановна
Рецензия : Безусловно, речевой этикет является одним из ведущих принципов успешности любого акта коммуникации, что, в свою очередь, представляет актуальность для изучения любого типа дискурса. Не повторяя конкретные замечания предыдущего рецензента статьи, я бы хотела обратить внимание автора на два важнейших «камня преткновения» современных исследований: проблема научности и проблема авторства. Не вдаваясь в подробности, хочу отметить, что данная работа может претендовать на статус доклада или, на худой конец, реферата, поскольку она абсолютно не отвечает требованиям к написанию научных статей (отсутствует указание на объект, предмет и методологию исследования; актуальность представляется слабо обоснованной; полностью исключено теоретическое обоснование анализируемых явлений, как и обзор существующих исследований в этой области, и мн. др.). Кроме того, требование «научности» предполагает постановку конкретной задачи (чаще всего нерешенной, что и определяет, в свою очередь, новаторство работы и личный вклад автора), решение которой подкрепляется теоретически и практически. Но, к моему личному сожалению, самое неприятное в данной работе – проблема плагиата и фальсификации. Представленная работа являет собой идентичные «куски» материалов, находящиеся в открытом доступе в глобальной сети. Повторюсь, для школьного или университетского доклада – то, что нужно; для претензии на научную статью – нужно хорошо поработать, чего автору от всей души желаю. Ввиду вышесказанного, рекомендовать данную статью к публикации категорически не могу.

3.12.2013, 10:46 Смирнова Юлия Георгиевна
Рецензия : Виктория Дмитриевна, пожалуйста, подчеркните в Вашей статье - в чем же заключается её новизна? Кроме того, воспользуйтесь ресурсом antiplagiat.ru и снабдите Вашу работу соответствующими ссылками (в этом отношении я присоединяюсь к мнению предыдущего оратора). Вы уже учли замечания 1-го рецензента - у Вас хорошо получается, продолжайте в том же духе. При Вашем подходе к работе, уверена, у Вас получится довести статью до нужной кондиции. Вы смелый человек - раз решились разместить материал в открытом доступе. Удачи Вам и плодотворной работы!

16.12.2013, 9:38 Крапивкина Ольга Александровна
Рецензия : Без сомнения, тема данной работы является актуальной как в теоретическом плане, так и в практическом. Однако структура статьи и стиль изложения не соответствуют требованиям, предъявляемым к научным исследованиям такого уровня. Цель работы эксплицитно не обозначена. Выводы очень лаконичные и требуют уточнения. Советую автору также проверить англоязычный вариант аннотации на соответствие грамматическим правилам.

15.11.2015, 23:08 Закирова Оксана Вячеславовна
Рецензия : Думаю, автор учел не все рекомендации рецензентов.

7.11.2017, 1:46 Кузьменко Анастасия Алексеевна
Рецензия : Помимо вышеизложенных замечаний, указанных рецензентами, прошу обратить внимание автора статьи на список использованной литературы. Использовано 4 источника, из которых лишь 2 соответствуют рассматриваемой теме, при этом половина не является первичными источниками, а лишь студенческими рефератами. Статья не рекомендована к публикации.

Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься – это стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют следующие стили написания писем на английском языке: формальный (formal), и неформальный (informal). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Определить стиль письма будет очень просто - это зависит от того, кому вы его адресуете. В случае, если письмо пишется незнакомому человеку, и имя его вам неизвестно, то это будет формальное письмо. Если имя человека, которому вы отправляете письмо вам известно, например, это ваш начальник или учитель, то это будет «semi-formal letter». Если вдобавок с человеком вас связывают еще и дружеские или родственные чувства, то это будет «informal letter». Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

1. Лексика.

Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

Глаголы (Verbs)

Informal

Translation

просить, запрашивать

быть причиной

проверять

иметь дело с чем-либо

выяснять

ремонтировать

получать

get in touch with

связываться

давать, обеспечивать

уменьшаться

увеличиваться

оставлять, упускать

разрешать

нуждаться

извиняться

казаться

устанавливать

показывать

информировать

Существительные (Nouns)

Informal

Translation

начальник

возможность

средства

пожилые люди

В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером .
You are invited to attend the annual conference. –
Вы приглашены посетить ежегодную конференцию .

The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания .
The students were told to complete the test papers. –
Студентам сказали закончить тестовые задания .

The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера , которую вы мне доставили вчера , разбита .
The camera which was delivered to me yesterday is flawed. –
Камера , которая была доставлена вчера , бракованная .

В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

3. Обращения и стереотипы.

Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использованиеместоимения «I»: I am sorry ..., I think ... и так далее.

В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

I am sorry for my being late. – Я извиняюсь , что опоздал .

I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам , что я скоро приезжаю .

вляется использование местоимения «we». Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).

4. Сленговые выражения.

Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:


5. Сокращения.

Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее.

В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.


В неофициальных письмах, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации .

7. Согласование идей.

Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идею. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

Informal

Translation

due to (the fact that)

в результате

по причине

в дополнение

таким образом

в противном случае

при условии, что

более того

Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях):


лексика

согласование идей

Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сравнительная характеристика формального и неформального стилей писем.

Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься – это стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют следующие стили написания писем на английском языке: формальный (formal), и неформальный (informal). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Определить стиль письма будет очень просто - это зависит от того, кому вы его адресуете. В случае, если письмо пишется незнакомому человеку, и имя его вам неизвестно, то это будет формальное письмо. Если имя человека, которому вы отправляете письмо вам известно, например, это ваш начальник или учитель, то это будет «semi-formal letter». Если вдобавок с человеком вас связывают еще и дружеские или родственные чувства, то это будет «informal letter». Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

1. Лексика.

Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

Глаголы (Verbs)

Informal

Formal

Translation

ask for

enquire

просить, запрашивать

bring out

cause

быть причиной

check

verify

проверять

deal with

handle

иметь дело с чем-либо

find out

discover

выяснять

repair

ремонтировать

receive

получать

get in touch with

contact

связываться

give

provide

давать, обеспечивать

go down

decrease

уменьшаться

go up

increase

увеличиваться

have

possess

иметь

leave out

omit

оставлять, упускать

permit

разрешать

need

require

нуждаться

ring up

call

звонить

say sorry

apologize

извиняться

seem

appear

казаться

set up

establish

устанавливать

show

demonstrate

показывать

tell

inform

информировать

Существительные (Nouns)

Informal

Formal

Translation

boss

employer

начальник

chance

opportunity

возможность

help

assistance

помощь

occupation

работа

money

funds

средства

old people

senior citizens

пожилые люди

place

location

место

quarrel

debate

спор

manner

способ

workmate

colleague

коллега

2. Использование пассивного залога.

В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
You are invited to attend the annual conference. – Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.

The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания.
The students were told to complete the test papers. – Студентам сказали закончить тестовые задания.

The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.
The camera which was delivered to me yesterday is flawed. – Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

3. Обращения и стереотипы.

Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использованиеместоимения «I»: I am sorry ..., I think ... и так далее.

В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

I am sorry for my being late. – Я извиняюсь, что опоздал.
We apologize for the delay. – Мы приносим свои извинения за задержку.

I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. – Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

Типичным для официального стиля я вляется использование местоимения «we». Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).

4. Сленговые выражения.

Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

He wrote us about lots of stuff. – Он нам написал про много всякой ерунды.
He sent us some information on the question. – Он отправил нам информацию по этому вопросу.

5. Сокращения.

Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее.

В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

6. Конкретные обращения и безличные конструкции.
В неофициальных письмах, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации.

7. Согласование идей.

Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идею. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

while

whereas

но

однако

also

additionally

in addition

в дополнение

также

therefore

thus

таким образом

alternatively

instead

otherwise

или

в противном случае

вместо

however

однако

provided that

in case

unless

при условии, что

в случае

если не

what"s more

moreover

более того

Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях): Also see the agenda attached. – Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.

Also covered accommodation expenses. – Также возмещены расходы на проживание.

Как видите формальный и неформальный стили в английском в корне отличаются друг от друга.

Основные отличительные особенности, это:
лексика

грамматика, использование активного и пассивного залога

использование фразовых глаголов, сленговых выражений

использование шаблонов речи, клише

употребление сокращенных форм

согласование идей

Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.


Несмотря на то, что в чатах или сообщениях, отправленных по электронной почте, использование неформальной речи может быть приемлемым, избыток разговорной лексики может снизить качество текста в официально-деловом стиле. Уменьшив количество разговорной речи в письменных текстах, вы будете казаться умнее. Неправильное использование лексики может привести к тому, что вас станут считать невеждой. Чтобы улучшить свое качество письма, изучите в совершенстве английский язык, чтобы знать, какие слова не стоит употреблять, а так же что является допустимым для формального общения в текстовом режиме.

Шаги

Разница между формальным и неформальным английским

Чего стоит избегать в формальной речи

    Правильно используйте пунктуацию. К примеру, в американском английском вначале официального письма употребляют двоеточие («Дорогой Джон:») , тогда как в британском английском вместо него ставят запятую. Ограничьте использование скобок, восклицательных знаков и дефисов в формальном стиле. Не используйте знак &, вместо него употребляйте союз «и». Расставляйте знаки препинания по мере написания, чтобы ничего не забыть.

    Избегайте использования неформальной лексики и выражений, вместо "cute" используйте "adorable", вместо "yeah" - "yes"), вместо "movie"- "film", если не уверены в том, какая форма правильная, обратитесь за помощью к словарю. Так же не стоит употреблять сленговые выражения типа "cool," "dude," и "humongous." Так же стоит удалить из текста фразы вроде «вы знаете», «возможно, вы подумали, что…». Вы не сможете прочесть мысли своих читателей в тот момент, когда они будут знакомиться с вашим текстом. Так же бесполезным является выражение «Подумайте об этом»(Think about it.”). Можно предположить, что ваши читатели и так уже думают о том, что читают, поэтому вам лучше вместо таких фраз четко излагать свои мысли. Наречие “pretty,” в значении «относительно, практически или довольно-таки» не употребляется в формальной речи и является в общем-то ненужным и неуместным.

    Не используйте сокращения. Возьмите на заметку, что полная форма слова «can’t» звучит как «cannot», а не «can not»."

    Постарайтесь не писать от первого или второго лица. В формальном стиле важна объективность, а местоимения «Я» и «Вы» будут вносить элементы субъективизма. Фразы вроде «Я считаю, что» следует удалить из контекста фразы, если уже и так очевидно, что это мнение автора. Местоимение «Я» более приемлемо и характерно для блогов, а «Вы» подойдет для писем и руководств. В формальной речи местоимение “I” заменяют на “We”, но оно обозначает не привычное всем «мы», а своего рода коллективное бессознательное, которое символизирует большое количество людей. В формальном стиле не употребляют местоимение you, когда оно относится к людям в целом.

    • Вы должны спать не меньше, чем восемь часов каждую ночь. (Неформальный вариант)
    • Следует спать не менее восьми часов в сутки. (Формальный стиль)
    • Большинству людей необходимо не менее восьми часов сна в ночное время, чтобы выспаться. (Формальный стиль)
  1. Не начинайте предложения со слов-связок. В письменной речи не стоит использовать союзы "and,” "but," “so,” или “or” вначале предложения. Союзы созданы для связки слов, фраз, и частей предложения, поэтому вначале предложения он не сможет играть свою роль. Лучше всего соединить такое предложение с предыдущим, заменив точку запятой. Вместо союза можно использовать традиционные наречия, такие как “additionally” (или “moreover”), “nevertheless” (или “however”), “therefore” (или “thus”), и “alternatively” (или же “instead” ,“otherwise”). “Though” можно использовать в конце предложения. Например: This product here is much cheaper. It will last only half as long, though. В неформальной речи можно начинать предложение с “also” , но в формальной речи его не стоит употреблять, разве что для дополнения к глаголу(В императивном наклонении или в непрямом порядке слов) : "Also read Chapters Two and Three;" "Also included is a free ticket." В абзаце, где предложения начинают с союзов-связок, может не хватать плавности переходов мысли из одной в другую.

    Избегайте клише в формальной речи. Формальный стиль близок к литературному языку, который будет понятен и однозначен для всех читателей. Клише делают написанное неоригинальным, но, несмотря на это, они могут смешно смотреться в разговорной речи, особенно, когда обыгрываются какие-то устоявшиеся фразы или выражения. Вот некоторые клише, которых стоит избегать:

    • Геркулес был сильным как бык.
    • Я отдам руку и ногу, чтобы найти место для парковки во время сезона отпусков.
    • Она была прекрасной как картинка.
  2. Избегайте ремарок. Не стоит начинать письмо с краткого содержания, так же как не стоит начинать эссе с сообщения о теме дискуссии. Не употребляйте фразы:

    • "I am writing to you to ask you to. . . ."
    • "This paper is going to talk about how. . . ."
  3. Избегайте расплывчатых слов. Расплывчатые слова менее формальны и оставляют поле для трактовки. Они не выражают ваши идеи так, как это делают более конкретные фразы. Слова «немного» или «достаточно» лучше заменить чем-то более точным.

    Что является уместным в формальной речи

    Правила использования слов-разделителей основываются на латыни, потому не удивительно, что речь, в которой они употребляются, по звучанию напоминает латынь. Римляне старались употреблять наречия вместе с глаголами, поэтому наречия часто шли перед глаголами. На латыни капитан Кирк сказал бы audacter ire и это переводилось бы как « смело идти». Подобное словосочетание часто встречается в текстах на латыни и в фанфика по Звездным Войнам, таких как Audacter Ire и Правосудие для всех. В Оксфордском словаре сказано, что фраза “boldly to go” является более формальной, чем “to go boldly”, что обусловлено латинским порядком слов. Эффективность слов-разделителей исходит из того, что частица to и глагол как бы являются единым целым. В конце концов, «to go» на латыни будет звучать как одно слово «ire». Для расстановки акцентов художник помещает большую картину между двумя маленькими. По аналогии наречие позволяет расставить ударения, когда оно стоит после частицы to перед глаголом.

    1. Не бойтесь разделять вспомогательный глагол с основным.

      Выучите, когда можно заканчивать предложение предлогом(даже в самой строгой формальной речи). Просмотрите статью о том, как изучить английский в совершенстве до уровня носителя языка, для получения более детальной информации.

      Всегда используйте относительные местоимения. В формальном английском очень важно всегда употреблять "whom" или "which", даже если они не несут дополнительной смысловой нагрузки. Относительное местоимение можно опустить, если используется только причастие. В этом случае не будет относительной оговорки. Так же не стоит использовать в качестве относительного местоимения слово “that”. Его следует заменить на "which", "whom" или "who".

      • This is the paper I wrote. (Неформальная речь)
      • This is the paper which I wrote. (Формальная)
      • That was the paper written by me. (формальная) (This version uses the past participle and does not contain a relative clause. В этой версии используется третья форма глагола, и нет относительного предложения. Это наиболее формальный вариант, поскольку он не содержит глаголов в активном залоге).
      • The bear which was dancing was graceful. (Формальный стильl)
      • The bear dancing was graceful. (более формальный вариант) (“Dancing” не используется в активном залоге и по сути не является даже глаголом в полном смысле этого слова, поскольку в данном случае оно используется как прилагательное. Более очевидно это если перефразировать предложение таким образом: “The dancing bear was graceful.”)
    2. Развейте короткие предложения в более длинные и стройные. Формальный стиль предполагает использование более длинных предложений: сравнительных, сложных, и сравнительно-сложных. Вы можете соединить два или более простых предложения в одну из выше изложенных речевых конструкций. Длинные предложения добавляют тексту разнообразности и могут быть особенно эффективны в паре с короткими предложениями. Контрасты всегда привлекают внимание читателей. Иллюстрацией предыдущего предложения является то, что вы можете так же использовать точку с запятой для связки двух предложений, которые близки по смыслу друг к другу.

    Примеры

    Неформальное письмо:


    John, I’m looking for a job, and I’ve heard through the grapevine that you need a workhorse for your shop. Well, I’m the man of the hour, as I’ve got a lot to offer. I’m pretty hard-working, and I’m really good about being on time. I’m also used to working by myself. Anyway, tell me whether you want to get together for an interview, okay?


    Формальное письмо профессионала: Dear John: I understand that you are looking for a strong worker to assist you in your shop. I would appreciate consideration because I am diligent, punctual, and accustomed to working with minimal supervision.


    Please contact me if you are interested in arranging an interview. I thank you for your time.



    Professional Joe

    Предупреждения

    • Вы можете получить много от хорошей вещи. Как уже говорилось ранее, вы должны адаптировать свой формальный стиль под аудиторию. Строгий формальный стиль может быть необходимым в некоторых ситуациях, но в других может быть совершенно бесполезным. Формальная речь без активного залога может утомить ваших слушателей, если внимание не будет сконцентрировано вокруг человеческих действий. Недаром ведь у преподавателей разделилось мнение о позитиве и негативе пассивного залога. Убедитесь, что ваша речь подходит для такой аудитории. И всегда старайтесь писать то, что будет нравиться читателям.
    • Поиск слов в тезуарусе сильно увеличивает формальность вашего письма, но убедитесь, что вы правильно используете слова. Некоторые слова содержат в себе сноски, которые толковый словарь не объясняет. К примеру, the California Prune Board сменила название на the California Dried Plum Board, поскольку слово «чернослив» наводит на мысли о запоре. Подумайте, какой могла бы быть коннотация слова «несовершеннолетний» и его синонимов.

В английском, как и в других языках, сосуществуют две устойчивые формы общения - формальный и неформальный язык. И если формальный вариант пригодится разве что для деловых писем, документации или официальных новостей, то поле для использования неформального языка гораздо шире. Почему стоит общаться именно на Informal English, если вы не хотите произвести впечатление «сухаря» и явного иностранца?

Как стать «своим»?

В некоторых языках мира имеются определенные правила для обращения к старшим (по возрасту или социальному статусу). В английском нет слишком строгих требований такого рода, но все же в нем существуют некоторые слова и конструкции для формальной речи. А вот неформальный английский - оптимальный вариант для повседневных ситуаций, дружеских разговоров «за рюмкой чая», частной болтовни в сети.

Если вы обратитесь к англоязычному другу фразой «Dear sir!», то будете выглядеть как минимум странно, если при этом вы не решили просто рассмешить его. Согласитесь, что приветствие «Hi!» гораздо органичней вписывается в формат дружеского диалога.

Конечно, основная масса слов и выражений английского языка имеет «нейтральную» окраску. Но знание распространенных фишек неформального варианта сыграет вам на руку - вы будете выглядеть естественно в кругу англоязычных друзей и не вызовете у них замешательства официальностью своей речи.

Отличия Informal English

Формальный и неформальный варианты языка отличаются и в грамматике, и в лексике. Что касается грамматики, здесь работают такие нюансы, как, например:

  • Сокращение отрицательных форм и вспомогательных глаголов. Сравните: «It is possible! We have done it» (форм.) и «It’s possible! We’ve done it» (неформ.).
  • Предлоги в неформальном варианте переносятся в конец предложения, а в формальном - употребляются в начале: «At what sport are you good?» (форм.) и «What sport are you good at?» (неформ.).
  • Отличаются и так называемые относительные конструкции: «The guy whom she asked» (форм.) и «The guy she asked» (неформ.).
  • После определительных слов (типа «neither») глаголы идут в разном числе: «Neither of the boys wants to participate» (форм., глагол в ед. числе) и «Neither of the boys want to take part» (неформ., глагол во мн. числе).
  • Соответственно стилю меняется и форма некоторых местоимений, например: «Whom did you ask to come?» (форм.) и «Who did you ask to come?» (неформ.).
  • Некоторые слова в неформальном английском вообще выпадают: «Have you done that?» (форм.) и просто «Done that?» (неформ.).

А в лексике неформального английского есть куча специфических слов и выражений, практически не имеющих ничего общего с формальным языком, например:

Разумеется, к специфическим фишкам неформального английского относятся не только отдельные слова, но и целые выражения. Например:

  • to wolf something down - проглотить (о еде): I wolfed down that ice-cream so quickly. - Я быстро проглотил (как волк) это мороженое;
  • to go - взять еду на вынос (в ресторане, кафе): Would you like (your food) to go? - Вам (еду) с собой?;
  • you gotta be kidding me - не может быть (в смысле «Шутишь небось»).

Приведенные примеры пригодятся для общения в реале, Фейсбуке, блогах и т. д. А еще в современном английском есть некоторые принятые нормы для переписки по электронной почте. Для официальной и неформальной переписки вам на первое время может пригодиться эта табличка:

Формальный стиль Неформальный стиль
Приветствие
Dear Sir/Madam, Dear Mr./Mrs. (фамилия) Dear (имя), Hi, Hello
Начало беседы
With reference to our telephone conversation yesterday (about) It was nice to hear from you
Thank you for your email regarding It’s been ages since I’ve heard from you
I am writing on behalf of How are you? Hope you and your family are doing well
I am writing to draw your attention to I am writing to let you know
Просьба
I would appreciate if you could You don’t mind …ing (…) (for me), do you?
I would be most grateful if you would Do me a favour, will you?
Would you be so kind and Would it be possible for you to?
I was wondering if you could Can/Could I ask you to?
Извинения
We apologize for any inconvenience caused Sorry for any trouble caused
Please accept our sincere apologies We are very sorry
Спор
I am writing to express my dissatisfaction with I’m fed up with (someone/something)
I find it most unsatisfactory that I am not happy with
I’d like to complain about I’m rather annoyed with
Завершение разговора
I look forward to hearing from you Give my love to
If you require any further information, please don’t hesitate to contact me Hope to hear from you soon
Please feel free to contact me if you have further questions Just give me a call if you have any questions
Подпись
Yours sincerely Lots of love
Yours faithfully All the best (Best wishes)

Разумеется, лучший способ эффективно освоить все премудрости неформального английского - изучать язык с его носителями. В наше время для этого существует множество возможностей, главное - не полениться, подобрать для себя оптимальный вариант подготовки, и «с чувством, с толком, с расстановкой» двигаться к своей цели. Успехов!

Формальными называются языки, лексико-грамматический строй которых допускает формальное, т.е. однозначное, точное и непротиворечивое описание. Для задания формального описания языка необходимо:

  • указать алфавит, т.е. множество используемых символов (букв) языка;
  • указать (перечислить) правила, но которым из этих символов будут строиться допустимые цепочки (строки, слова) языка.

Именно благодаря такому способу описания тексты на формальных языках доступны для машинного разбора. Цель машинного разбора зависит от того, что содержится в этих текстах - информация (данные) или программа (команды). В первом случае целью является извлечение информации, а во втором - исполнение программы.

Под программой здесь понимается последовательность команд, определяющих процедуру решения конкретной задачи компьютером (вычислительной машиной). Если программа написана на машинном языке, т.е. содержит набор низкоуровневых команд, понимаемых процессором компьютера, то она будет напрямую исполнена этим процессором. Иначе ей потребуется перевод (трансляция) с высокоуровневого языка программирования, на котором она написана, на низкоуровневый машинный язык. Такой перевод осуществляется с помощью специальной программы - транслятора (рис. 7.2).

Рис. 7.2.

Трансляторы бывают двух типов: компиляторы и интерпретаторы. Компиляторы транслируют программу на машинный язык сразу и целиком, создавая при этом машинно-исполняемый код. Интерпретаторы исполняют программу пошагово: берут одну инструкцию, транслируют ее, переходят к следующей инструкции и т.д. Разделение трансляторов на компиляторы и интерпретаторы условное: для любого компилируемого языка программирования можно реализовать интерпретатор, и наоборот.

Работа любого транслятора (компилятора) состоит из грех этапов (рис. 7.3).


Рис. 73.

На первом этапе выполняется лексический анализ, в ходе которого из текста программы последовательно считываются лексемы, или токены, - минимальные неделимые единицы языка. К таким неделимым единицам относятся слова, разделители, знаки алгебраических операций и т.д. Полученная цепочка токенов записывается компилятором в специальную таблицу, в которой для каждого токена указываются его код, тип (число, строка, оператор, идентификатор, разделитель и т.д.), некоторые другие характеристики.

На втором этапе выполняется синтаксический анализ, в ходе которого производится разбор полученной последовательности токенов. В результате разбора формируется абстрактное синтаксическое дерево, являющееся промежуточной и, как следует из названия, абстрактной формой представления программы. На рис. 7.4 представлено абстрактное синтаксическое дерево, полученное в результате разбора записи команды присваивания S = 2 (п + 1). Внутренними вершинами этого дерева являются токены-операторы, а листьями - токены-операнды. Абстрактное синтаксическое дерево не является буквальным отражением кода, который оно представляет. Оно содержит только необходимые данные для записи операций. Например, можно заметить, что дерево на рис. 7.4 содержит все токены, кроме скобок. Скобки необходимы в текстовой записи команды, так как они определяют порядок операций, но в древовидной записи они избыточны, поскольку порядок операций уже определен самой структурой дерева.

Рис. 7.4.

На третьем этапе выполняется генерация машинного кода. Сначала абстрактное синтаксическое дерево преобразуется в линеаризованное абстрактное представление, например в трехадресный код, каждая команда которого состоит не более чем из трех операндов. Затем линеаризованное представление переводится в машинный код.

Опишем порядок построения дерева, представленного на рис. 7.4. Построение ведется сверху вниз. В качестве вершины выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «=». Его левой ветвью является операнд «S», а правой ветвью - выражение 2 (п + 1). Построение левой ветви завершено, так как «5» - неделимый токен. Построение правой ветви, в свою очередь, повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «х». Его левой ветвью является операнд «2», правой ветвью - выражение (п + 1). Построение левой ветви завершено, поскольку «2» - неделимый токен. Построение правой ветви снова повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «+». Его левой ветвыо является операнд «п », правой ветвью - операнд «1». Построение дерева завершено, так как оба операнда - неделимые токены.

Программа считается понятой компьютером, если без ошибок переведена на машинный язык. Для этого она (программа) должна быть написана на формальном языке, т.е. языке, который может быть переведен на машинный язык. Обобщая, можно сказать, что смысл любого текста считается понятым, если этот текст переведен на другой язык, известный компьютеру или оператору 1 .

Известно и другое, более строгое определение формального языка, которое используется преимущественно в таких дисциплинах, как математическая логика, теория алгоритмов, теория формальных грамматик и языков, теория автоматов. Согласно этому определению формальным языком называется множество конечных строк (цепочек символов, слов) над конечным алфавитом .

В качестве иллюстрации данного определения в указанном источнике приводится шутливый пример, в котором определяется овечий язык. Алфавит овечьего языка - это множество, состоящее всего из трех символов?={б, е,!}. Все слова овечьего языка начинаются с символа «б», за которым следуют два или более символов «е» знак восклицания «!». Таким образом, цепочки «бее!», «бесе!» и даже «бееееее!» - овечьи слова, а цепочки «бе!» и «бебе!» - не овечьи. Согласно этому определению, овечий язык - формальный, поскольку представляет собой бесконечное множество L = {бее!, беее!, бееее!, беееее!, бееееее!}, состоящее из конечных строк над конечным алфавитом Х={б,е,!}.

Приведенный овечий язык невозможно описать простым перечислением входящих в него слов, так как этих слов бесконечное количество. Для описания такого языка предназначена формальная грамматика - конечный набор правил, задающих множество корректных цепочек языка на основе символов его алфавита. Различают два типа формальных грамматик: порождающие (синтезирующие) и распознающие (анализирующие). Первые описывают правила, позволяющие порождать корректные цепочки языка, а вторые описывают правила, позволяющие распознавать эти цепочки.

Роль распознающей грамматики может выполнять конечный распознающий автомат. Автомат последовательно читает по символу из входной цепочки, каждый символ переводит автомат из одного состояния в другое в соответствии с функцией переходов. У автомата есть начальное и конечное состояния. Если при чтении цепочки символов автомат переходит в конечное состояние, то говорят, что он допускает (распознает) эту цепочку как корректную. Корректными, или допустимыми, называются цепочки, чтение которых переводит автомат из начального состояния в конечное.

На рис. 7.5 представлен конечный распознающий автомат для овечьего языка. Входная стрелка указывает, что начальным состоянием является 1. Дуга с меткой «б», ведущая из 1 в 2, означает, что если будет считан символ «б», то автомат перейдет в состояние 2. Дуга с меткой «е», ведущая из 2 в 3, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние

3. Аналогично, дуга с меткой «е», ведущая из 3 в 4, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние 4. В состоянии 4 автомат допускает любое число повторов символа «е» и один символ «!», после считывания которого автомат переходит в заключительное состояние 5.

Рис . 7.5. Конечный автомат для распознавания овечьего языка

Цель следующего примера - продемонстрировать эффективность использования конечных преобразующих автоматов при решении задач обработки текстов на формальном языке. Автором примера является Л. Шень .

В тексте возведение в степень обозначалось двумя идущими подряд звездочками. Решено заменить это обозначение на « А » (так что, к примеру, «х**у» заменится на «х^у»). Как это проще всего сделать? Исходный текст разрешается читать символ за символом, получающийся текст требуется печатать символ за символом.

Решение. Построим таблицу переходов для конечного автомата, реализующего такую замену (табл. 7.1). Под таблицей переходов понимается таблица, строки которой соответствуют состояниям автомата, а столбцами - символы автоматного языка. В ячейках таблицы записываются состояния, в которые переходит автомат из состояний, записанных в соответствующих строках, при прочтении символов, записанных в соответствующих столбцах. Можно выделить два состояния автомата:

  • 1 - основное состояние;
  • 2 - состояние после прочтения «*».

Таблица 7.1

Таблица переходов конечного автомата, преобразующего

«**» в « Л »

После того как таблица переходов построена, не представляет сложности нарисовать конечный автомат (рис. 7.6).


Рис. 7.6. Конечный автомат-преобразователь (преобразует «**» в « Л »)

Конечные автоматы-преобразователи используются не только при обработке текстов на формальных языках. В обработке текстов на естественных языках часто возникает задача нечеткого поиска, решение которой построено на использовании автомата Левен- штейна, принимающего некоторое слово тогда и только тогда, когда расстояние между ним и заданным словом не превышает некоторой величины. Задачу нечеткого поиска иначе можно сформулировать следующим образом: по заданному слову найти в словаре множество слов таких, что расстояние Левенштейна между этими словами и заданным словом не превышает какого-то целого числа.

Расстоянием Левенштейна между двумя словами называется минимальное количество элементарных операций, которое нужно совершить, чтобы из одного слова получить другое. Под элементарными операциями понимаются операция вставки одного символа, операция удаления одного символа и операция замены одного символа па другой. Расстояние Левенштейна может использоваться для исправления опечаток и ошибок при вводе текста, для поиска объектов по неточным названиям, для исправления ошибок, допущенных при автоматическом распознавании речи или сканировании текста.

К примеру, расстояние Левенштейна между словами «кошка» и «собака» равно 3. Сначала выполняется операция вставки символа, затем 2 операции замены символа.

  • 1. КОШКА -> КОШАКА.
  • 2. КОШАКА ^ КОБАКА.
  • 3. КОБАКА ^ СОБАКА.

Редакционным предписанием называется последовательность операций, необходимых для получения второго слова из первого кратчайшим способом. Для нахождения редакционного предписания строится матрица Левенштейна. Первоначально она выглядит следующим образом (табл. 7.2).

Таблица 7.2

Исходное состояние матрицы Левенштейна

Заполнение ячеек матрицы происходит слева направо и сверху вниз по правилу

Если буква в текущей i -й строке совпадает с буквой в текущем j-м столбце, то flag равен 0, иначе 1. Таким образом, чтобы вычислить значение некоторой ячейки, нужно знать значения ее соседей слева, сверху, и слева-сверху, т.е. но диагонали (табл. 7.3). После всех вычислений расстояние Левенштейна можно увидеть в последней ячейке матрицы.

Таблица 73

Состояние матрицы Левенштейна после всех вычислений

Практически все искусственные языки формальны, т.е. могут быть заданы либо простым перечислением цепочек символов, либо с помощью формальной грамматики. Наиболее яркими примерами формальных искусственных языков являются, как вы уже заметили, любые языки программирования и любые машинные языки.

В отличие от искусственных языков, все естественные языки неформальны, а попытки их формализации, т.е. представления в виде строгих и точных описаний, доступных машинному пониманию, порождают известную проблему размерности. Эта проблема, также известная как проклятие размерности (curse of dimensionality), очень часто возникает при моделировании сложных систем, для которых характерно огромное число вариантов описываемых состояний и связей. Ее следствиями являются предельная трудоемкость описания и обработки данных и неконтролируемый рост числа коллизий.

Приведем цитату, которая, на наш взгляд, очень точно раскрывает суть изложенной проблемы: «Казалось, достаточно чуть детальнее, чем в школьном учебнике, описать правила языка, перевести их на язык алгоритмов - и компьютер начнет понимать наши тексты. Но человеческий язык оказался невероятно сложен. То, что в речи нам кажется элементарным и само собой разумеющимся, при попытке формализовать и алгоритмизировать превращается в огромный свод правил и исключений, делающих задачу моделирования языка предельно сложной. Применение нескольких правил приводило к взаимоисключающим результатам» 1 .

Сложность (а может, и невозможность) полной и окончательной формализации естественного языка, тем не менее, не означает невозможности его машинной обработки. Она лишь заставляет компьютерную науку искать прагматические подходы к решению задач обработки естественного языка. Другими словами, невозможность построения универсальной лингвистической модели языка заставляет исследователей и разработчиков обратиться к созданию и использованию упрощенных, прагматических моделей.

Зарождение прагматизма как общенаучного подхода связывают с именем американского философа Ч. Пирса, утверждавшего, что целью исследования является «устранение сомнения, мешающего успешным действиям» . Другой американский философ Дж. Дыои развил эти идеи, утверждая, что опыт - это руководящая сила в науке, опыт основан па ожидании и предвидении, а гипотеза, которая работает, и есть истинная . Таким образом, прагматизм основывается на двух принципах:

  • принцип достаточности - гипотеза, которая работает, истинна;
  • принцип ожидаемое™ - основой опыта служат ожидание и предвидение.

Под ирагматически-ориентированной моделью естественного языка понимается такое его формализованное описание, которое строится исходя из конкретных целей моделирования и основывается на указанных выше принципах достаточности и ожидаемое™ . Соблюдение этих принципов означает, что описание языка реализуется с помощью минимально достаточного набора средств (принцип достаточности), но с максимально возможной интеллектуальностью, основанной на практическом опыте, т.е. предвидении или ожидании определенного языкового контекста (принцип ожидаемости). Считается, что использование прагматически-ориентированных моделей позволит избежать традиционных проблем формализации естественного языка и минимизировать усилия, необходимые для создания реальных систем обработки естественного языка 1 .

К числу простейших прагматико-ориентированных моделей естественного языка можно отнести модель Bag-of-words . Эта модель представляет любой текст как набор входящих в него слов без учета их порядка и связей, так что смысл текста определяется только по ключевым словам (рис. 7.7). Отсюда, кстати, следует способ определения семантической близости двух текстов - на основе совпадения ключевых слов (на этом базовом принципе также основан информационный поиск по ключевым словам).

Рис. 7.7. Пример представления текста в модели Bag-of-words

Простота модели Bag-of-words является одновременно ее достоинством и недостатком. С одной стороны, игнорирование порядка слов упрощает процесс обработки текстов: тексты просто разбиваются на слова, а полученные слова нормализуются (приводятся к словарным формам). С другой стороны, в некоторых случаях игнорирование порядка слов может привести к частичной или полной потере смысла.

Чтобы пояснить, как может произойти такая потеря, немного утрируем рассматриваемый подход. С этой целью представим в виде набора слов словосочетания «жена брата» и «брат жены». После отбрасывания связей и нормализации слов эти словосочетания оказываются тождественными, так как описываются одинаковыми наборами {брат, жена}, хотя на деле выражают совершенно разные понятия. Частично эту проблему решает включение в наборы слов не только однословных терминов, но и словосочетаний.

Тем не менее достоинства прагматико-ориентированных моделей с лихвой компенсируют их недостатки, особенно если сравнивать эти дешевые и легкие модели с дорогими и тяжеловесными универсальными моделями языка.

Говоря о дороговизне универсальных моделей, мы имеем в виду то, что качество этих моделей напрямую зависит от наличия лингвистических ресурсов (словарей, тезаурусов, аннотированных корпусов и т.д.). Поскольку подобные ресурсы создаются и размечаются вручную, в течение многих лет, усилиями больших авторских коллективов, то они редко бывают полностью открытыми и бесплатными. Говоря о тяжеловесности универсальных моделей, мы подразумеваем уже обозначенную проблему размерности, в силу которой эти модели являются сложными в проектировании и применении.

По поводу сложностей использования универсальных лингвистических моделей в системах обработки естественного языка даже существует шутка: «Всякий раз, когда лингвист покидает коллектив, качество распознавания повышается» См.: Peirce С. S. How to make our ideas clear // The Nature of Truth: Classic andContemporary Perspectives / ed. by M. Lynch. Cambridge: MIT Press, 2001. Manning С. D., Raghavan Р., Schutze II. Introduction to Information Retrieval.Cambridge: Cambridge University Press, 2008. T. 1. P. 496.

  • «Anytime a linguist leaves the group the recognition rate goes up» (приводитсяno: Quast //., Bosch R. Speech Dialogue Systems and Natural Language Processing //Computer Speech. Berlin: Springer Berlin Heidelberg, 2004).


  • Вверх