Значение слова экранизация. Кадр сменяет строки. Что такое экранизация? Экранизация литературного произведения не должна быть буквальной

Экранизация - произведение киноискусства, созданное на основе произведения другого вида искусства: литературы, драматического и музыкального театра, включая оперу и балет. Однако чаще всего понятие «экранизация» связывают с переложением на язык кино достаточно Известного литературного произведения.

Взаимоотношения кинематографа с литературой сложны и многообразны. Вначале они сводились к иллюстрации в кино литературных сюжетов известных произведений, к «живым картинкам», кинозарисовкам, навеянным этими сюжетами. Со временем экранизации обретают все большую глубину истолкования литературы и все большую художественную независимость.

Экранизация вошла в практику кино с первых лет его существования. Сразу после своего рождения оно стало испытывать нехватку оригинальных сюжетов и обратилось за ними к литературе. Одни из первых экранизаций созданы французским режиссером Ж. Мельесом, поставившим в 1902 г. фильмы «Робинзон Крузо» и «Гулливер» по произведениям Д. Дефо и Дж. Свифта. В начале века появились и первые экранизации произведений У. Шекспира. С появлением звукового кино герои Шекспира обрели на экране слово. Уже около 100 фильмов поставлено на сюжеты пьес Шекспира, причем многие из них, например «Гамлет», экранизировались по нескольку раз.

Первый русский игровой фильм «Понизовая вольница» (1908) был экранизацией известной народной песни «Из-за острова на стрежень». Вскоре русское кино нашло для себя богатый источник сюжетов и образов в литературной классике. Ее переложения для экрана в 1910-е гг. составили так называемую «Русскую золотую серию». Ставились фильмы по произведениям А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, Н. А. Некрасова, А. П. Чехова и других отечественных писателей. Эти фильмы чаще всего представляли собой иллюстрацию отдельных эпизодов произведений, их фабулы (основной цепи событий). Многим приходилось жертвовать, приспосабливая литературный сюжет к возможностям немого кино, еще не освоившего в достаточной мере своих монтажно-изобразительных средств. К удачным экранизациям русского дореволюционного кино следует отнести фильмы «Пиковая дама» (по А. С. Пушкину, 1916) и «Отец Сергий» (по Л. Н. Толстому, 1918), в которых режиссер Я. А. Протазанов сделал попытку средствами внешней выразительности передать замысел авторов.

В истории советского киноискусства лучшие экранизации отличаются глубиной истолкования литературных произведений и художественной выразительностью. В 1926 г. режиссер В. И. Пудовкин поставил фильм «Мать» по одноименному роману А. М. Горького (сценарий Н. А. Зархи). В связи с особенностями немого кино потребовалась переработка литературного материала: сокращение его объема, круга персонажей, некоторая композиционная перестройка. Кинематографистам удалось найти выразительную, динамичную форму для передачи смысла и революционного духа произведения Горького. Позднее к этому роману обратился режиссер М. С. Донской, его фильм «Мать» вышел на экраны в 1956 г.

С приходом звука в кино значительно расширились возможности воплощения образов литературы на экране. Можно назвать целый ряд удачных экранизаций в нашем киноискусстве: «Чапаев» (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по роману Д. А. Фурманова, «Петр Первый» (1937-1939) В. М. Петрова по роману А. Н. Толстого, кинотрилогия «Детство Горького», «В людях», «Мои университеты» (1938- 1940) М. С. Донского по произведениям А. М. Горького, «Молодая гвардия» (1948) и «Тихий Дон» (1957-1958) - экранизации С. А. Герасимова романов А. А. Фадеева и М. А. Шолохова, «Сорок первый» (1956) Г. Н. Чухрая по повести Б. А. Лавренева, «Павел Корчагин» (1957) А. А. Алова и В. Н. Наумова по роману Н. А. Островского «Как закалялась сталь», «Отелло» (1956) С. И. Юткевича по У. Шекспиру, «Судьба человека» (1959) по М. А. Шолохову и «Война и мир» (1966-1967) по Л. Н. Толстому - экранизации режиссера С. Ф. Бондарчука, «Гамлет» (1964) Г. М. Козинцева по У. Шекспиру, «Братья Карамазовы» (1969) И. А. Пырьева, «Преступление и наказание» (1970) Л. А. Кулиджанова - экранизации романов Ф. М. Достоевского. В 70-80-е гг. вышли на экраны «Неоконченная пьеса для механического пианино» Н. С. Михалкова по А. П. Чехову, «Васса» Г. А. Панфилова (в основе фильма пьеса А. М. Горького «Васса Железнова») и др. Обращение к литературному наследию помогает кинорежиссерам решать в своих фильмах также проблемы, волнующие современных людей.

Киноискусство охотно обращается к сюжетам и образам современной советской литературы - к произведениям К. М. Симонова, Ч. Т. Айтматова, В. В. Быкова, В. Г. Распутина, В. П. Астафьева и многих других писателей.

Среди лучших экранизаций литературных произведений для детей и юношества - «Белеет парус одинокий» (1937) В. Г. Легошина по В. П. Катаеву, «Тимур и его команда» (1940) А. Е. Разумного по А. П. Гайдару, «Кортик» (1954) В. Я. Венгерова и М. А. Швейцера по повести А. Н. Рыбакова.

В зарубежном киноискусстве создан целый ряд серьезных и интересных экранизаций произведений классической литературы. К ним относятся шекспировские фильмы, поставленные в Англии Л. Оливье («Генрих V», 1944; «Гамлет», 1948; «Ричард III», 1955), экранизации Д. Лина романов Ч. Диккенса («Большие ожидания», 1946; «Оливер Твист», 1948); во Франции - «Тереза Ракен» (1953) М. Карне по роману Э. Золя, «Отверженные» (1958) Ж. П. Ле Шануа по произведению В. Гюго и др.

Новый толчок отношениям экрана и литературы дало телевидение с доступным ему принципом многосерийности, позволяющим в достаточно полном объеме, в многослойности сюжетных линий и образов переносить на язык кинозрелища драматургию и художественную прозу.

Задача воплощения и истолкования средствами кино литературных идей и образов ответственна и трудна. Нередки случаи, когда при всем богатстве технических средств и выразительных возможностей кино предлагает зрителям унылую иллюстрацию литературного произведения. И наоборот, «вольная» кинематографическая трактовка литературного произведения иногда оборачивается искажением его идеи и духа. Выход на экран почти каждой новой экранизации, особенно если речь идет о литературной классике, сопровождается спорами: тех, кто ревниво подсчитывает в экранизации все отступления от первоисточника, и тех, кто защищает право кинематографиста на свое, отвечающее времени прочтение литературного произведения. Так, например, спорили об экранизациях любимых читателями романов И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» (1968, режиссер М. А. Швейцер) и «Двенадцать стульев» (1971, режиссер Л. И. Гайдай) или о фильме режиссера Э. А. Рязанова «Жестокий романс» (1984) по пьесе «Бесприданница» А. Н. Островского. Главные критерии при оценке экранизации - уважение кинематографистов к литературному первоисточнику, их стремление проникнуть в сущность авторского замысла, передать идею, стиль и систему образов произведения, с учетом тех возможностей, которые предоставляет искусство экрана.

В практике кино известен и такой тип экранизации, когда используются лишь отдельные сюжетные линии и герои первоисточника для создания произведения с измененной фабулой, с новыми смысловыми и идейными акцентами. Это специально оговаривается в титрах словами «по мотивам...». Другой формой отношений кино с литературой, получившей распространение преимущественно в зарубежном кинематографе, служит перенесение фабулы и героев литературного произведения в иную историческую и национальную среду. Так, в некоторых зарубежных кинематографиях в разные годы были сделаны современные киноварианты гоголевского «Ревизора». Можно назвать и другие примеры: «Белые ночи» (1957) итальянского режиссера Л. Висконти и «Идиот» (1951) японского режиссера А. Куросавы - оба фильма по произведениям Ф. М. Достоевского; «Деньги» (1983), по рассказу Л. Н. Толстого «Фальшивый купон»), фильм поставлен французским режиссером Р. Брессоном. Подобный опыт в нашем кино предприняли в 1969 г. сценарист Р. Л. Габриадзе и режиссер Г. Н. Данелия, создавшие фильм «Не горюй!» (1969), в котором они перенесли Грузию начала нашего века в канву романа французского писателя первой половины XIX в. К. Тилье «Мой дядя Бенжамен». Эта кинолента стала успешным опытом создания трагикомедии в кино.

Экранизация - это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы. Этот метод создания сюжетов для фильмов используется практически с первых дней существования кино.

История

Первые экранизации - это картины классиков мирового кинематографа Викторена Жассе, Жоржа Мельеса, Луи Фейада - режиссеров, перенесших на экраны сюжеты произведений Гете, Свифта, Дефо. Позже их опыт стали активно использовать кинематографисты по всему миру. Некоторые знаменитые произведения, например романы Льва Толстого, режиссеры как российские, так и зарубежные, экранизировали не раз. Фильм, снятый по популярной книге, всегда вызывает особенный интерес у зрителей.

Фильмы-экранизации

Сегодня заядлых читателей значительно меньше, чем 50-100 лет назад. Вероятно, ритм жизни современного человека слишком стремителен, он не оставляет ни возможности, ни времени на прочтение нетленных романов классиков. Кинематограф зародился более ста лет назад. Литература - приблизительно на два тысячелетия раньше. Экранизация - это своего рода связь между этими совершенно разными видами искусства.

Сегодня многие искренне удивляются: зачем читать романы Толстого или Достоевского, ведь можно посмотреть фильм-экранизацию, и это займет не более трех часов. Просмотр фильмов, в отличие от чтения, вписывается в ритм современного человека. Хотя замечено, что экранизация побуждает на знакомство с творчеством того или иного писателя. Примеров немало. В начале двухтысячных на экраны вышла картина "Тяжелый песок". Это экранизация одноимённого романа, о существовании которого знали немногие. После выхода телевизионного фильма на экраны в книжных магазинах возрос спрос на книгу Рыбакова.

Экранизации классиков

Самым популярным автором у российских кинематографистов является, конечно, Александр Сергеевич Пушкин. До 1917 года были сняты картины почти по всем произведениям писателя. Но фильмы, созданные в начале 20-го столетия, мало отличаются от тех, что выходят сегодня. Это были всего-навсего кинематографические иллюстрации к знаменитым сюжетам.

Не раз режиссеры обращались к творчеству Льва Толстого. Самый известный его роман - "Война и мир" - был экранизирован впервые в начале прошлого века. К слову, в одной из первых экранизаций главную роль исполнила Одри Хепберн. Первым фильмом по знаменитой книге Толстого, снятым отечественными режиссерами, стала экранизация, вышедшая на экраны в пятидесятые годы. Речь идет о фильме Сергея Бондарчука. За фильм "Война и мир" режиссер была удостоена премии "Оскар".

Множество фильмов было создано по романам Фёдора Достоевского. Творчество русского писателя вдохновляло и французских, и итальянских, и японских режиссеров. Несколько раз кинематографисты пытались перенести на экран и сюжет знаменитого романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Самой удачной киноработой признана картина Бортко. В конце восьмидесятых этот режиссер снял фильм по повести "Собачье сердце". Эта кинолента, пожалуй, лучшая экранизация Булгакова. Стоит рассказать и о фильмах, созданных по сюжетам зарубежных писателей.

"Великий Гэтсби"

Картина, вышедшая на экраны несколько лет назад, представляет собой смелое и современное прочтение произведения Фицджеральда. Американский писатель является одним из самых читаемых авторов в России. Однако спрос на его произведение после премьеры Гэтсби" значительно вырос. Возможно, дело в том, что главную роль в картине исполнил Леонардо ди Каприо.

"Дориан Грей"

Именно так называется фильм по книге Оскара Уайльда. Режиссер изменил не только название, но и сюжет, чем вызвал негодование английской публики. В фильме рассказано о моральном и духовном падении героя, охваченного дьявольской силой. Но есть сюжетные линии, которых нет в первоисточнике.

"Гордость и предубеждение"

Фильм снят по роману Джейн Остин. Режиссер и сценарист отнеслись к авторскому тексту очень бережно. Сюжет сохранён, образы героев не претерпели каких-либо существенных изменений. Фильм заслужил множество положительных отзывов по всему миру. К благосклонно отнеслись как зрители, так и критики.

Фильмы по книгам авторов детективов

Самая известная экранизация детектива в России - это телевизионный фильм о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Стоит сказать, что картину высоко оценили не только в но и в Великобритании. Создатели фильма получили престижную награду из рук самой английской королевы.

Знаменитая отечественная экранизация детектива Агаты Кристи - в восьмидесятые годы режиссером Это не единственная экранизация романа Агаты Кристи, но, пожалуй, самая лучшая, - несмотря на то, что зарубежные режиссеры несколько раз переносили сюжет этого произведения на экраны и отзывы критиков об этих работах были положительными.

К знаменитым фильмам, созданным по произведениям детективного жанра, можно также отнести такие киноленты, как "Багровые реки", "Власть страха", "Девушка с татуировкой дракона", "Девятые врата".

Фильмы по книгам Стивена Кинга

Первая картина по книге "короля ужасов" вышла в 1976 году. С тех пор было создано несколько десятков экранизаций. Среди них лишь немногие не вызвали зрительского интереса. Среди Стивена Кинга следует назвать "Кэрри", "Калейдоскоп ужасов", "Сияние", "Кристина", "Апостолы ворона", "Женщина в комнате", "Ночная смена", "Оно", "Мизери".

Кинолента "Сияние" неизменно присутствует в перечне наиболее высокохудожественных и значимых фильмов, созданных в жанре ужасов. Однако работа режиссера Стэнли Кубрика вызвала множество негативных отзывов. К слову, сам Стивен Кинг посчитал этот фильм худшим из тех, что созданы по его произведениям. Тем не менее в 1981 году "Сияние" было отмечено несколькими кинонаградами.

Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.

Значение слова экранизация

экранизация в словаре кроссвордиста

Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков

экранизация

экранизации, мн. нет, ж. (нов. кино). Приспособление чего-н. для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы.

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.

экранизация

ж. Создание кино- или телефильма на основе литературного произведения.

Энциклопедический словарь, 1998 г.

экранизация

интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто.

Экранизация

интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства ≈ прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто. Сразу же после своего возникновения искусство кинематографа использовало литературные сюжеты и образы. Первый русский игровой фильм «Стенька Разин и княжна» (1908, др. назв. «Понизовая вольница») ≈ Э. песни «Из-за острова на стрежень». До 1917 в России было создано около 100 фильмов по романам и повестям А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого и др. Широко экранизировались произведения литературы и за рубежом («Гамлет» Шекспира и др.). После Октябрьской революции 1917 освоение и развитие реалистических традиций классической и современной литературы значительно способствовало становлению советского киноискусства. С появлением звукового кино неизмеримо обогатились выразительные и жанровые возможности киноискусства ≈ были созданы кинороман, киноповесть и т.д. Среди крупнейших Э. советского кино: «Мать» по М. Горькому (1926, реж. В. И. Пудовкин), «Бесприданница» по А. Н. Островскому (1936, реж. Я. А. Протазанов), «Пётр I» по А. Н. Толстому (1937≈38, реж. В. М. Петров), «Детство Горького», «В людях» и «Мои университеты» по Горькому (1938≈40, реж. М. С. Донской), «Молодая гвардия» по А. А. Фадееву (1948, реж. С. А. Герасимов), «Отелло» по У. Шекспиру (1956, реж. С. И. Юткевич), «Тихий Дон» (1957≈58, реж. Герасимов), «Судьба человека» (1959, реж. С. Ф. Бондарчук) ≈ обе по М. А. Шолохову; «Гамлет» по Шекспиру (1964, реж. Г. М. Козинцев), «Война и мир» по Л. Н. Толстому (1966≈67, реж. Бондарчук), «Братья Карамазовы» по Достоевскому (1969, реж. И. А. Пырьев), «А зори здесь тихие...» по Б. Л. Васильеву (1972, реж. С. И. Ростоцкий). В зарубежных Э. широко распространён приём переноса действия классического произв. в другую временную (главным образом современную) эпоху. Особенно широко применяется Э. в телевизионном искусстве (сериалы ≈ советский ≈ «Как закалялась сталь» по Н. А. Островскому; английский ≈ «Сага о Форсайтах» по Дж. Голсуорси и мн. др.).

Лит.: Эйзенштейн С. М., Американская трагедия, в его кн.: Избр. статьи, М., 1956; его же, Диккенс, Гриффит и мы, там же; Ромм М., О кино и о хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964; Вайсфельд И., Грани жизни, в его кн.: Мастерство кинодраматурга, М., 1961; Маневич И. М., Кино и литература, М., 1966.

М. С. Шатерникова.

Википедия

Экранизация

Экранизация - интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из первых экранизаций - работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова « Собачье сердце » сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и « Последнее искушение Христа » (режиссёр Мартин Скорсезе).

Примеры употребления слова экранизация в литературе.

Потом договор на Мосфильме на экранизацию , традиционно так и оставшийся договором - Ю.

Что обычно делают инженеры и прочие начальники в производственных романах с продолжениями, которые так популярны в Клоне и экранизации которых нет-нет да и попадают в прокат Объединенных Наций?

Дело не в деталях сюжета и не в историческом соответствии событий, а в том, что очевиднейшая нелепость в очередной раз стала непоколебимой истиной прямо на наших глазах, и это тот случай, когда мы можем это легко и все вместе проследить, потому что, если кто и не читал Дюма, то обязательно видел его многочисленные не впечатляющие экранизации .

Допустить их повреждение -- значит нанести урон в тысячу крат больший, чем стоит надежная экранизация помещений, где установлены основные серверы.

Что такое экранизация

Экранизация - интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства(прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто). Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций - работы основоположников игрового кинематографаЖоржа Мельеса,Викторена Жассе,Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

То есть, главное в экранизации - передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо оно сделана.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость . Сергей Эйзенштейнполагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя. Исходя из этого выделяют несколько видов экранизации:

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы). Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. “Собачье сердце” является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе - см. дальше подробный разбор

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Леонида Бондарчука “Война и мир” является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла “Бесконечная история” Вольфганга Петерсена, ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного - другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона “Гарри Поттер и узник Азкабана”, в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

По мотивам

Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести “Питера Пэна” Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении - от экранизаций Филипа Дика (“Бегущий по лезвию бритвы” и “Особое мнение”) до диснеевской “Планеты сокровищ”, выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного “Джонни-мнемоника”, ужасного “Ведьмака”, а также свежего, но невнятного “Короля Артура”.

Общая киноадаптация

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его . Удачные примеры - фильмы Тарковского (“Солярис” и “Сталкер ”), “Космическая одиссея 2001” Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

«12 лет рабства »: История образованного вольнорожденного афроамериканца, попавшего в рабство на долгих 12 лет и вынужденного жить ужасной жизнью раба без всяких надежд на освобождение.

«Цветы войны »: 1937 год. Японско-китайская война. Гробовщик Джон приезжает в Китай на заработки и оказывается запертым в церкви вместе с ученицами местного монастыря и девушками из борделя. Чтобы спасти всех от военных, Джону приходится притвориться священником.

«Вторая жизнь Уве »: Одинокий старик-мизантроп Уве решает покончить с собой, но его грандиозные суицидальные планы рушатся с появлением новых соседей — шумного семейства с разговорчивой мамой и дружелюбными ребятишками.

«Области тьмы »: Неудачливый писатель Эдди принимает препарат, способный многократно увеличить возможности мозга. Теперь он может все: закончить книгу, стать богатым, добиться успеха у женщин. Но, как выясняется, даже у «волшебной» таблетки есть побочные эффекты.

«Выживший »: История американского охотника, который был предан одним из членов своего отряда и брошен умирать в северных лесах Америки. Только жажда мести помогает ему выжить, выследить и отомстить своему обидчику.

«Грань будущего »: Земляне готовятся к решающему сражению против жестоких инопланетян. Главный герой, Майор Кейдж, погибает на поле боя, но попадает во временную петлю и получает ворох шансов истребить инопланетных монстров.

«Жизнь Пи »: В результате кораблекрушения мальчик по имени Пи оказался посреди бескрайнего океана в одной спасательной шлюпке вместе с гиеной, зеброй, орангутангом и тигром. Очень быстро единственными товарищами по несчастью остались Пи и тигр.

«Марсианин »: Команда астронавтов в экстренном порядке покидает Марс из-за песчаной бури. Во время эвакуации инженер и биолог Марк Уотни получает повреждение скафандра. Остальные члены команды, посчитав его погибшим, улетают с планеты. Придя в себя, Уотни обнаруживает, что он на планете один.

«Виноваты звезды »: История семнадцатилетней девушки Хейзел Грейс с онкологическим заболеванием, которая записывается в группу поддержки и там знакомится и влюбляется в товарища по несчастью.

«Исчезнувшая »: Идеальная пара Ника и Эми, оказывается, не так идеальна: супруга неожиданно исчезает, в доме находят следы крови и борьбы и, разумеется, Ник становится главным подозревают в ее убийстве.

«Хорошо быть тихоней »: Застенчивый, тихий и одинокий старшеклассник Чарли знакомится с Патриком и его сводной сестрой Сэм. Это знакомство становится новым и насыщенным этапом в жизни парня, который помогает ему преодолеть одиночество и депрессию.

«Девушка с татуировкой дракона »: Журналист Михаэль расследует убийство 40-летней давности. Несмотря на давность преступления, дело оказывается крайне опасным.

«Отверженные »: Франция, начало 19 века. На фоне революции рассказываются истории Жана Вальжана, сбежавшего каторжника, что скрывается от правосудия, и его подопечной, бедной девочки Козетты.

«Служанка »: История о жестокой интриге с тремя игроками: богатой леди, подосланной к ней служанкой и загадочным аристократом. Но ни в один из планов не входила страсть, вспыхнувшая между героинями.

«Я, Эрл и умирающая девушка »: Грег отправляется выразить сочувствие однокласснице Рейчел. В процессе общения между ними налаживаются дружеские отношения. Грег и его лучший друг Эрл решают снять фильм о Рейчел, чтобы приободрить ее.

«Воровка книг »: Германия 1939 года. Главная героиня Лизель, потерявшая семью и попавшая к дальним родственникам, спасается чтением. Но юная девушка не может позволить себе покупать бумажные издания и поэтому она начинает воровать книги из библиотеки бургомистра.

«Великий Гэтсби »: Молодой, неискушенный и наивный писатель Ник Каррауэй приезжает в Нью-Йорк и волею судеб селится по соседству с загадочным миллионером Джеем Гэтсби, который известен своими вечеринками и легким отношением к жизни.

«Прислуга »: Действие фильма происходит в 60-е годы на юге США. Главная героиня пишет книгу на основе рассказов чернокожих горничных, которые вынуждены ежедневно терпеть унижения от своих белых работодателей.

«Ариэтти из страны лилипутов »: Девочка Ариэтти -одна из «добываек», лилипутов, которые живут рядом с обычными людьми и время от времени одалживают у них разные вещи. Однажды Ариэтти попадается на глаза обычному мальчику и, несмотря на страх, ребята быстро находят общий язык.

«Комната »: 24-летняя Джой была похищена маньяком еще в подростковом возрасте, и с тех пор она безвылазно живет в маленькой комнате. За эти годы она забеременела и родила от своего похитителя очаровательного мальчика, который в своей жизни не видел ничего, кроме маленькой комнаты. »: Шесть историй переплетутся во времени и пространстве: нотариуса середины XIX века; молодого композитора, вынужденного торговать душой и телом в Европе между мировыми войнами; журналистки в Калифорнии 1970-х, раскрывающей корпоративный заговор; современного издателя; клона-прислуги из Кореи — стране победившего киберпанка; и гавайского козопаса на закате цивилизации.

«Морщинки »: Старика Эмилио, больного Альцгеймером, отправляют в дом престарелых. Теперь пожилой человек оказывается в одной палате с таким же стариком по имени Мигель. Несмотря на их непохожесть, они находят общий язык и вскоре становятся друзьями.

«Жизнь кабачка »: Трогательная анимация о робком мальчике, который остается в одиночестве после смерти своей пьющей матери. Попав в детдом, он находит себе друзей с такими же проблемами и печалями.

12 мая 2017

Вверх