Вьетнамские имена и фамилии. Почему так много людей во Вьетнаме зовут Nguyen? Почему во вьетнаме популярно имя таня

Вьетнамское имя состоит, как правило, из трех элементов: фамилии, среднего имени и имени собственного. Например: Хо Ши Мин.

Самые распространенные фамилии во Вьетнаме: Нгуен, Чан, Ле, Ли, Хо, Фам, Во. Распространена шутка, что во Вьетнаме 50% населения носят фамилию Нгуен, 40% - Чан, а на оставшиеся 10% приходятся все остальные фамилии, это несколько округляет официальные цифры, однако, в общем и целом, соответствует действительности.

Среднее имя может иметь специальное значение и передаваться из поколения в поколение. Некоторые средние имена встречаются только в структуре мужского имени, например Ван или Дык, что позволяет однозначно разграничить мужские и женские имена.

Имя собственное - последний элемент в структуре вьетнамского имени. Этим именем и называют человека. В отличие от фамилий, имен собственных во Вьетнаме очень много. Некоторые имена могут носить как мужчины, так и женщины, например: Хань (счастье), Хоа (мир), Тхюи (вода), Суан (весна), Ха (лето), Тху (осень).

Мужские имена характеризуют достоинства благородного мужа: Зунг (храбрый), Хунг (мужественный), Вуй (веселый), Нгиа (справедливый), Чунг (верный), Бинь (спокойный), Дык добродетельный), Кыонг (сильный). Из любви к родной стране родители часто называют детей национальными именами Вьет (вьетнамец) и Нам (южанин). Другие имена означают значимые для вьетнамского общества добродетели и моральные качества мужчины: Хиеу (почтительный сын), Чи (разум), Тхык (истина), Лык (сила), Там (сердце), Данг (успех). Восточная философия считает солнце традиционным мужским символом ян, поэтому во вьетнамском языке есть имя Зыонг (солнце).

Женские имена собственные повторяют названия цветов: Хоа (цветок), Хонг (роза), Хыонг (аромат), Зиеп (листва), Май (абрикосовый цвет), Лан (орхидея). Вьетнамцы часто дают своим дочерям имена, восхваляющие традиционные женские добродетели: Чинь (целомудренная), Зунг (терпеливая), Хиен (добрая), Ми (красивая). Луна является традиционным символом женственности и красоты, поэтому во вьетнамском языке имеется сразу несколько женских имен с соответствующим поэтическим значением: Чанг, Ханг и Нгует.

Иногда вьетнамское имя воспринимается как двусложное, но на самом деле это ни что иное как «слово-обращение + имя собственное». В основе слов-обращений лежит система терминов родства, это помогает определить возраст, пол и социальный статус не связанных родственными узами участников коммуникации: спросите у старшего брата Дыка, передайте самые добрые пожелания тетушке Лиен, пришел факс от сестрицы Хыонг и т.д. Во Вьетнаме имя дается родителями на всю жизнь, при вступлении в брак женщины не меняют фамилию, а дети получают фамилию отца.

Полную версию см. в печатной публикации:
Дарья Мишукова "Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей"
Ханой, Изд-во культуры и информации, 2010 - 268 стр.

Вьетнамцы (вьеты) составляют 88% населения Вьетнама, где проживает 83 млн. человек. Самоназвание их вьет . Существует и другое название - кинь , происходящее от китайского цзин , что означает "столичный", "городской". Говорят вьетнамцы на вьетнамском языке, который относится к австроазиатской языковой семье.

Современная вьетнамская антропонимическая система, как правило, трехчленна: первое слово - это фамилия, последнее - имя, а второе - так называемое подсобное, промежуточное имя, например: Нгуен Ван Хуен , Ле Ван Хао . Но нередко встречаются и двучленные имена, состоящие только из фамилии и имени, например Мак Дыонг .

Число вьетнамских фамилий, т.е. именований, передаваемых по наследству от отца к детям, достигает 300. В дельте р. Красной их не более 200. Самая распространенная фамилия Нгуен (более 50% семей); второе место по степени встречаемости принадлежит фамилии Ле , затем следуют такие фамилии, как Чан , Фам , Хоанг , Нго , Дао и др. Когда возникли фамилии, какие из них сугубо вьетнамские, а какие заимствованы - это вопросы, по которым среди ученых еще не сложилось единого мнения. За немногими исключениями, современные вьетнамские фамилии утратили этимологическое значение. Количество фамилий весьма ограниченно, имена же чрезвычайно многочисленны и разнообразны.

Выбор имени у вьетнамцев достаточно свободен и произволен, но тем не менее, здесь есть свои правила, которые во многом облегчают родителям такое важное и ответственное дело, как наречение ребенка. Обычно девочкам дают имена, означающие названия различных цветов, растений, тканей, драгоценных камней, а также животных, птиц и т.д., например: Кук "хризантема", Дао "персик", Луа "шелк", Лиеу "ива", Чай "жемчужная устрица", Лоан "феникс". Мужские имена чаще всего являются выражением абстрактных, отвлеченных понятий, положительных человеческих качеств, а также названий частей света, времен года и др., например: Дык "добродетельный", Кхием "скромный", Суан "весна", Тху "осень". Часто первого ребенка в семье называют именем Ка "старший", а последнего - Ут "младший". В некоторых южных районах Вьетнама детям дают имена по порядку их появления в семье: Ка "первый", Хай "второй", Ба "третий" и т.д.

Имена вьетнамцев могут быть связаны с топонимами: с местом рождения - Куень (название местности близ Ханоя), Кхоа (Москва), с местом рождения одного из родителей или местом их знакомства - Тхай (г. Тхайнгуен); имя может отражать то или иное семейное событие, например Кой "сирота" (т.е. ребенок родился после смерти отца), профессию родителей - Май "портной", орудия труда - Тянг "долото", "стамеска", Бао "рубанок" и т.д.

Если семья большая, то имена детей могут составлять целую фразу. Например, в семье растут дети с именами: Вьет , Нам , Ань , Хунг , Тиен , Конг , Ви , Дай . А произнесенные в такой последовательности эти имена означают: "Героический Вьетнам одержит великую победу". Давая новорожденным такие имена, как Гао "рис", Ныок "вода", Ня "дом", Зуонг "поле", родители мечтали, чтобы у их детей всегда был достаток и чтобы их жизнь была лучше.

До августовской революции 1945 г. в семье, где дети часто болели или умирали, суеверные родители не смели выбирать им красивые имена, а давали только такие, как Эть "лягушка", Зюн "червяк", Тхео "рубец". В представлении вьетнамцев, "злые духи" не обратят внимания на детей с такими именами и оставят их в покое.

Между именем и фамилией стоит обычно так называемое промежуточное, или подсобное, имя. В женских именах это обычно Тхи , а Ван - в мужских именах. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Для мужских имен выбор "подсобных" имен шире: в качестве "промежуточного" имени встречаются такие, как Нгок "яшма", "нефрит", Хыу "друг", "правый", Лиен "союз", Суан "весна" и др. Вообще, "подсобное" имя непостоянно и необязательно, можно обойтись и без него. Например, если человеку по имени Нгуен Ван Ан впоследствии не понравится такое сочетание, он может взять другое "подсобное" имя: либо Минь , либо Суан , т.е. Нгуен Минь Ан , Нгуен Суан Ан , или совсем отказаться от "подсобного" имени и писать свое имя просто Нгуен Ан . "Подсобное" имя появилось намного позднее фамилий. Длительная историческая эпоха дала имена, состоящие лишь из фамилий и личного имени: Нго Куйен , Ли Би , Кхук Хао . Что касается женских имен, то в настоящее время, с одной стороны, Тхи гораздо реже употребляется в составе женских имен, особенно в городах и среди интеллигенции; с другой стороны, женские личные имена стали двусоставными, в результате чего стало труднее отличить их от мужских.

Если у женщин было одно "подсобное" имя, то с мужскими именами дело обстоит несколько сложнее. Раньше выбор таких имен был большим, а в настоящее время их количество сократилось до 12 (Зуй , Динь , Ден , Дык , Нгок , Вьет , Фу , Суан , Хыу , Си , Ван , Минь ), из которых Ван - самое распространенное, за ним следует Ден и Динь . Все эти слова заимствованы из китайского языка.

Несмотря на то, что во вьетнамской антропонимии отсутствует канонизированный список имен (индивидуальных и "промежуточных", "подсобных"), тем не менее выбор "подсобного" имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался исторически сложившимися правилами, согласно которым все представители одного поколения в пределах одной родственной группы (хо ) имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам , второе - Хонг , третье - Фыок . Таким образом, по этому "подсобному" имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы. Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца - Нгуен Ван Хуен , имя сына - Нгуен Ван Зуй (сын) и т.д.

В настоящее время эти традиции в городах и поселках "городского типа" нарушаются; часто "подсобное" имя стали заменять первым компонентом двусоставного личного имени, например Суан Хуа . Хотя каждое имя и имеет самостоятельное значение, но часто имена идут парами. Так что неудивительно, когда на вопрос, обращенный к вьетнамской девочке по имени Хау , что означает ее имя, можно в ответ услышать, что ее имя и имя ее старшей сестры Хуанг вместе означают "королева" - Хуанг Хау , а в сочетании с именем младшего брата Фыонг - Хау Фыонг означает "тыл".

Кроме того, появилась тенденция заменять "подсобное" имя фамилией матери, например Чан Ле , Данг Нгием и т.д., что следует связывать с той большой ролью, которую стала играть женщина в современном Вьетнаме, хотя, впрочем, в истории Вьетнама и раньше существовала такая практика.

У вьетнамцев фамилии наследуются по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выходя замуж, не меняла фамилию. Ее называли по имени мужа. Но не везде вьетнамские женщины меняют свои имена после замужества, а сейчас многие, особенно в городах, предпочитают сохранять свои собственные имена.

У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители носят имена своих детей (чаще всего называют себя по имени сташего сына). Если же старший сын умирал, к родителям обращались по имени их младшей дочери.

Как же в речи отличить одного человека от другого? - ведь столько людей носят одно и то же имя! Помогает то, что во вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов. Перед именем обычно называются следующие слова: при обращении к мужчине - ань "старший брат", онг - "господин", тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине - ти "старшая сестра"; при обращении к младшим - эм ; при обращении к старшим - ку "дедушка", "бабушка" или слова со значением "дядя", "тетя", "товарищ". Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен было ограниченно. Только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим использовались имена. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться друг к другу по имени, если они хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии посторонних!) - до рождения детей.

До сравнительно недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве мальчик мог носить "молочное" имя, известное только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до конца жизни. Очень часто при поступлении на службу родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя (тен хуан ). Кроме того, каждый имел право выбирать себе псевдоним (тен хиеу ). Например, настоящим именем президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг , а когда он пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему другое имя - Нгуен Тат Тхань .

После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее, прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-либо особенные свойства характера покойного, например Тхуан Дык "непорочная добродетель" и т.п.

Во вьетнамском языке значения женских имен красивы и поэтичны. Вьетнамские женские имена можно классифицировать по смыслу значений.

Прежде всего, это цветочные имена. Самый простой вариант Хоа (цветок).
Издавна у вьетнамцев принято давать дочерям имена различных цветов: Хонг (роза), Кук (хризантема), Лан (орхидея), Ли (лилия), ), Куинь (ароматный цветок ночи). Встречаются во вьетнамском языке и имена со значением близким к цветочной тематике: Хыонг (аромат), Зиеп (листва), Лиеу (ива).

Луна на востоке считается символом женственности и красоты. И как следствие во вьетнамском языке встречается сразу несколько женских имен с нежным поэтическим значением «Луна»: Чанг, Ханг и Нгует. Притом словом Чанг в современном вьетнамском языке называется небесное тело, которое видно по ночам в окно. В то время как два других названия луны встречаются не в астрономии, а в старинной поэзии и изящной литературе.

Во вьетнамском обществе девочек часто называли именами традиционных женских добродетелей конфуцианской культуры: Хиен (добрая), Чинь (целомудренная), Зунг (терпеливая). Раньше в этот список входило также имя Конг (работящая). Однако в последние годы оно совсем непопулярно. Гораздо чаще встречается имя Ми (красивая).

Во вьетнамской традиционной семье выше ценят сыновей, чем дочерей. Именно сыну передается священный долг совершения обрядов на . Отсутствие наследника по мужской линии воспринимается вьетнамцами как трагедия: кто будет отправлять и делать подношения всем поколениям семьи?

Однако немало вьетнамских семей считают своих дочерей драгоценностями и дают девочкам соответствующие имена: Нгок (жемчуг, яшма), Ким (золото) и Нган (серебро). Сумма вышеназванных образует женские имена Ким Нган (золото+серебро) и Ким Нгок (золото+жемчуг).

Вьетнамцы понимают, что редко какой иностранец может запомнить и правильно произнести вьетнамское имя. Потому многие выбирают себе дополнительное имя, для деловой коммуникации и общения с иностранцами. Это имя печатается на визитных карточках вместо или в дополнение к вьетнамскому имени: Дженни Ким, Моника Нгуен, Ванесса Чан, Сесилия Хо, Вероника Нго.

Выбор иностранного имени обусловлен кругом общения. Так, среди вьетнамцев, учившихся в СССР и России, многие с гордостью называют себя Федя, Иван, Миша, Катя, Света, Наташа. В основе выбора имени лежат разные мотивации. Обычно выбирают имя с похожим значением (Винь = Слава) или начинающееся с той же буквы, что и вьетнамское имя (Хыонг = Хелен).

Однако самый решающий фактор: имя должно нравится и красиво звучать. Именно это и определяет выбор вьетнамцем дополнительного иностранного имени.

Первую часть имени составляет фамилия, передающаяся от отца , реже – от матери. Специалисты насчитывают около ста самых часто используемых фамилий. Большинство из них связано с названием династий, находящихся у власти. Большая часть современных представителей страны носит фамилию «Нгуен», соответствующую последней императорской семье.

В давние времена среднее имя предназначалось для указания пола ребенка. Женщинам давали «Тхи», а у мужчин было несколько вариантов: «Ван», «Ши», «Фу», «Минь». Данные традиции сохранились до наших дней, но основная функция этого вида имени изменилась – с помощью его указывается принадлежность человека к одному поколению.

Основное имя, называемое также личным, используется для обращений. Они имеют буквальное смысловое значение. Например, женские имена означают то или иное растение, название птиц: «Дао» – персик, «Лоан» – феликс. На востоке особо почитается Луна и ее свет, поэтому сразу несколько имен для девочек означают это природное явление – Ханг, Чанг, Нгует. Мужские имена призваны отражать желаемые характеристики представителя сильного пола : храбрость, смелость, мужественность и нравственность. Так, «Дык» означает доброту, а «Кхием» – скромность.

Возникновение имен связывается у вьетнамцев с разными факторами. Один из них – место рождения, например, человек с именем Куень родился рядом с Ханоем, а Кхоа – с Москвой. Другой немаловажный фактор – место, с которым связано какое-либо значительное событие для семьи, например, встреча родителей.

Наречение «Тхай» означает город Тхайнгуен, в нем произошло знакомства матери и отца. Часть имен образуется благодаря событиям, повлиявшим на судьбу клана, пример – «Кой» означает сиротство, так называют детей, рожденных после смерти отца. Нарекают младенцев профессией, принадлежащий одному из родителей. Например, «Бао» – рубанок, «Мао» – портной.

Если семья состоит из большого количества детей, то нередко наречения детей составляют одну цельную фразу . Имена «Ня», которое переводится как «дом», и «Гао», означающее рис, давались детям, родители которых хотели, чтобы те жили в достатке и богатстве.

Вьетнамцы не имеют отчеств. Считалось, что упоминать вслух умерших родителей – плохой знак. Интересная особенность – часто отец или мать брали имя старшего ребенка.

До недавних пор вьетнамцы имели несколько имен , которые давались им в разные периоды жизни. Сначала ребенок имел «молодое, молочное имя», которое знали только родители и родственники. Когда человек становился совершеннолетним – давалось новое официальное наречение. Могло быть и еще одно имя, которое мать давала, когда сын уходил служить в армию. Сам вьетнамец мог взять также псевдоним. Имена могли сменяться по указу монарха, в случае провала конфуцианских экзаменов.

В качестве наречения чаще используют слова не китайского, а ханвьетского происхождения. Жители Вьетнама уверены, что они звучат красивее и культурнее.

Как правильно назвать ребенка – традиции и особенности

Выбор имени для новорожденного – ответственное событие. Как в давние времена, так и сейчас вьетнамцы руководствовались следующими принципами :

На сегодняшний день главный из принципов – эстетическая красота. Но до революции 1945 года во Вьетнаме в семьях, где дети часто умирали и были болезненными, суеверные мать и отец стремились дать имя, которое не будет привлекать «злых духов» и защитит чадо от неприятностей. Новорожденных нарекали лягушкой – «Эть», червяком – «Зун», рубцом – «Тхео».

Выбор среднего имени не был произвольным, его регламентировали сложившиеся правила и обычаи. Так, все дети одного и того же поколения из одной родственной группы должны были иметь в наречении общий компонент. Например, в роду Ле первое поколение имеет элемент – Хонг, второе – Кам.

Но также существует и другой принцип – передавать от поколения к поколению одинаковую составную часть, например – отца звали Нгуен Ван Дык, а сына Нгуен Ван Мао. Сейчас данная традиции нарушается в городах и крупных поселках, но сохраняется в маленьких деревушках.

Еще одна современная тенденция – переход компонента не от отца, а от матери. Это связывается с возрастающей ролью женщины во вьетнамском обществе.

Современная вьетнамская антропонимическая система, как правило, трехчленна: первое слово - это фамилия, последнее - имя, а второе - так называемое подсобное, промежуточное имя, например: Нгуен Ван Хуен, Ле Ван Хао. Но нередко встречаются и двучленные имена, состоящие только из фамилии и имени, например Мак Дыонг.

Традиции выбора имени

Выбор имени у вьетнамцев достаточно свободен и произволен, но тем не менее здесь есть свои правила, которые во многом облегчают родителям такое важное и ответственное дело, как наречение ребенка. Обычно девочкам дают имена, означающие названия различных цветов, растений, тканей, драгоценных камней, а также животных, птиц, например: Кук «хризантема», Дао «персик», Луа «шелк», Лиеу «ива», Чай «жемчужная устрица», Лоан «феникс». Мужские имена чаще все¬го являются выражением абстрактных, отвлеченных понятий, положительных человеческих качеств, а также названий частей света, времен года, например: Дык «добродетельный», Кхием «скромный», Суан «весна», Тху «осень». Часто первого ре¬бенка в семье называют именем Ка «старший», а последнего - Ут «младший». В некоторых южных районах Вьетнама детям дают имена по порядку их появления в семье: Ка «первый», Хай. «второй», Ба «третий».

Факторы влияющие на присвоение имени

Имена вьетнамцев могут быть связаны с топонимами: с местом рождения - Куень (название местности близ Ханоя), Кхоа (Москва), с местом рождения одного из родителей или местом их знакомства - Тхай (город Тхайнгуен); имя может отражать то или иное семейное событие, например Кой «сирота» (то есть ребенок родился после смерти отца), профессию родителей-Май «портной», орудия труда - Тянг «долото», «стамеска», Бао «рубанок». Если семья большая, то имена детей могут составлять целую фразу. Например, в семье растут дети с именами: Вьет, Нам, Ань, Хунг, Тиен, Кнг, Ви, Дай. А произнесенные в такой последовательности эти имена означают: «Героический Вьетнам одержит великую победу». Давая ново-рожденным такие имена, как Гао «рис», Ныок «вода», Ня «дом», Зуонг «поле», родители мечтали, чтобы у их детей всегда был достаток и чтобы их жизнь была лучше.

До Августовской революции 1945 года в семье, где дети часто болели или умирали, суеверные родители не смели выбирать им красивые имена, а давали только такие, как Эть «лягушка», Зюн «червяк», Тхео «рубец». В представлении вьетнамцев, «злые духи» не обратят внимания на детей с такими именами и оставят их в покое.

Отдельные уникальные компоненты имен

Между именем и фамилией стоит обычно так называемое промежуточное, или подсобное, имя. В женских именах это обычно Тхи, а Ван - в мужских именах. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Для мужских имен выбор «подсобных» имен шире: в качестве(«промежуточного» имени встречаются такие, как Нгок «яшма», «нефрит», Хыу «друг», «пра¬вый», Лиен «союз», Суан «весна». Вообще, «подсобное» имя непостоянно и необязательно, можно обойтись и без него. На¬пример, если человеку по имени Нгуен Ван Ан впоследствии не понравится такое сочетание, он может взять другое «подсобное» имя: либо Минь, либо Суан, то есть Нгуен Минь Ан, Нгуен Суан Ан, или совсем отказаться от «подсобного» имени и писать свое имя просто Нгуен Ан. «Подсобное» имя появилось намного позднее фамилий. Длительная историческая эпоха дала имена, состоящие лишь из фамилий и личного имени: Нго Куйен, Ли Би, Кхук Хао. Что касается женских имен, то в настоящее время, с одной стороны, Тхи гораздо реже употребляется в составе женских имен, особенно в городах и среди интеллигенции; с другой стороны, женские личные имена стали двусоставными, в результате чего стало труднее отличить их от мужских.

Если у женщин было одно «подсобное» имя, то с мужскими именами дело обстоит несколько сложнее. Раньше выбор таких имен был большим, а в настоящее время их количество сократилось до 12 (Зуй, Динь, Ден, Дык, Нгок, Вьет, Фу, Суан, Хыу, Си, Ван, Минь), из которых Вам -самое распространенное, за ним следует Ден и Динь. Все эти слова заимствованы из китайского языка.

Несмотря на то что во вьетнамской антропонимии отсутствует канонизированный список имен (индивидуальных и «про¬межуточных», «подсобных»), тем не менее выбор «подсобного» имени не был совершенно произвольным. Он регламентировался исторически сложившимися правилами, согласно которым все представители одного поколения в пределах одной родственной группы (хо) имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам, второе - Хонг, третье - Фыок. Таким образом, по этому «подсобному» имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы. Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца - Нгуен Ван Хуен, имя сына - Нгуен Ван Зуй.

Современные тенденции имянарячения во Въетнаме

В настоящее время эти традиции в городах и поселках «городского типа» нарушаются; часто «подсобное» имя стали заменять первым компонентом двусоставного личного имени, например Суан Хуа. Хотя каждое имя и имеет самостоятельное значение, но часто имена идут парами. Так что неудивительно, когда «а вопрос, обращенный к вьетнамской девочке по имени Хау, что означает ее имя, можно в ответ услышать, что ее имя и имя ее старшей сестры Хуанг вместе означают «королева» - Хуанг Хау, а в сочетании с именем младшего брата Фыонг - Хау Фыонг означает «тыл».

Кроме того, появилась тенденция заменять «подсобное» имя фамилией матери, например Чан Ле, Данг Нгием, что следует связывать с той большой ролью, которую стала играть женщина в современном Вьетнаме, хотя, впрочем, в истории Вьетнама и раньше существовала такая практика.

У вьетнамцев нет отчеств, так как в старые времена считалось, что нет ничего хуже, чем упоминать вслух имя родителя. Наоборот, в некоторых сельских районах родители носят имена своих детей, чаще всего называют себя по имени старшего сына. Если же старший сын умирал, к родителям обращались по имени их младшей дочери.

Как же в речи отличить одного человека от другого?

Помогает то, что во вьетнамском языке, в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов. Перед именем обычно называются следующие слова: при обращении к мужчине - ань «старший брат», онг «господин», тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок; при обращении к женщине - ти «старшая сестра»; при обращении к младшим - эм; при обращении к старшим - ку «дедушка», «бабушка» «ли слова со значением «дядя», «тетя», «товарищ». Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен было ограниченно. Только иногда в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим использовались имена. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться к друг другу по имени, если они хорошо знают друг друга, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена, но никогда в присутствии посторонних - до рождения детей.

Особенности в использовании имен

До сравнительно недавнего времени вьетнамец на протяжении своей жизни имел обычно не одно, а несколько имен. В раннем детстве мальчик мог носить «молочное» имя, известное только в кругу семьи. После достижения совершеннолетия он получал официальное имя, которое и сопутствовало ему до конца жизни. Очень часто при поступлении на службу родители, друзья давали молодому человеку еще и второе имя (ген хуан). Кроме того, каждый имел право выбирать себе псевдоним (ген хиеу). Например, настоящим именем президента Хо Ши Мина было Нгуен Шинь Кунг, а когда он пошел учиться, родители, по вьетнамской традиции, дали ему другое имя - Нгуен Тат Тхань.

После смерти человек обычно получает другое имя, ибо у вьетнамцев считается за большой грех упоминать настоящее, прижизненное имя умершего. Личное посмертное имя обычно состоит из двух слов, передающих достоинства или какие-либо особенные свойства характера покойного, например Тхуан Дык «непорочная добродетель».

Откуда берутся вьетнамские имена? После рождения ребенка, его отец швыряет на кухне об пол кастрюлю. Как прогремела, так и назвали - Бам Ван Донг, Хан Лонг Гонг…

Вьетнамский анекдот

Вьетнамские имена состоят из трех частей: семейного имени (аналог нашей фамилии), среднего имени и последнего, индивидуального или данного при рождении.

Например: Lã Xuân Thắng.

- семейное имя, Xuân - среднее, Thắng - последнее.

Средняя часть имени обычно одинакова у всех детей в семье. Фамилий во Вьетнаме всего 300 и почти половина населения страны носит фамилию Нгуен. Кроме Нгуен к распространенным фамилиям относят также Ле, Чан и Фам.

Имена женщин после фамилии дополняет четвертая часть - «тхи».

У многих вьетнамцев есть тайные имена, известные лишь им самим и их родителям. Существует поверье, что произнесенное вслух, это имя дает власть злым духам над его носителем. Потому в общественных местах детей часто зовут по порядку рождения, например Ти-хай/Chị Hai, Ти-ба/Chị Ba (Вторая дочь, Третья дочь) и тд.

Обычно на протяжении всей жизни вьетнамцы носят несколько имен. Так в деревнях маленьким детям многие вьетнамцы дают некрасивые имена (Крыса/Chuột, Щенок/Cún и тд). Делается это из-за суеверия, что ребенка с некрасивым именем боги не захотят забрать к себе или навредить ему. Поэтому считается, чем «проще» у ребенка имя, тем легче его растить. Впоследствии многие деревенские жители приезжают работать в город и выбирают себе новые, красивые, имена, как правило, имеющие буквальный смысл на вьетнамском языке.

Для женщин имена нередко олицетворяют красоту, как названия птиц или цветов. Имя мужчин же отражают желаемые атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своих детей такие, как например, нравственность или спокойствие. Во Вьетнаме очень развито исповедование культа предков, поэтому после смерти человек приобретает священное имя для поклонения, например: Cụ đồ“, ‛Cụ Tam Nguyên Yên Đổ“,“Ông Trạng Trình (дедушка/старец..). Это имя записывается в семейные анналы и считается главным именем.

Вьетнамские имена и их значение

Мужские имена:

Бао - «защита»
Бинь - «мир»
Ван - «облако»
Виен - «завершение»
Динь - «вершина»
Дык - «желание»
Зунг - «храбрый, героический»
Зыонг - «мужество»
Куан - «солдат»
Куанг - «ясный, чистый»
Куи - «драгоценный»
Минь - «яркий»
Нгуен - «начало»
Чай - «устрица»
Ту - «звезда»
Туан - «яркий»
Тхуан - «укрощенный»
Xоан - «весна»
Хунг - «храбрый, героический»
Тин - «вера» или «доверие»

Женские имена:

Бить - «нефрит»
Ким - «золотая»
Куен - «птица»
Куи - «драгоценная»
Лиен - «лотос»
Линь - «весна»
Май - «цветок»
Нгок - «драгоценный камень» или «нефрит»
Нгует - «луна»
Нюнг - «бархат»
Фыонг - «феникс»
Тиен - «фея, дух»
Ту - «звезда»
Туен - «луч»
Тует - «белый снег»
Тхань - «яркий, ясный, синий»
Тхай - «дружественный, лояльный»
Тхи - «поэма»
Тху - «осень»
Хоа - «цветок»
Хонг - «роза»
Xоан - «весна»
Хыонг - «розовая»
Тяу - «жемчуг»
Ти - «ветка дерева»



Вверх